И, как это часто бывает, перевод оказался удобной, но неточной калькой. В русскоязычном интернете она обычно звучит так: «Все проблемы не от незнания, а от ошибочной уверенности в собственном знании». Смысл вроде бы верный, гладкий, правильный. Я всегда был обеими руками "за". Но оригинал Марка Твена (а приписывают именно ему) звучит жёстче и точнее: «It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so.» И вот тут начинается магия нюансов. Дословно это ближе к: «В беду нас приводит не то, чего мы не знаем. В беду нас приводит то, в чём мы уверены абсолютно, но что на самом деле — ложь.» Чувствуете разницу? Русский вариант — про незнание и ошибки. Это про сомнения и недостаток информации. Оригинал — про уверенность и самообман. Это про наши священные коровы, про то, во что мы верим, как в истину, даже если эта истина нас убивает. Это не просто игра слов. Это два разных взгляда на мир. Одно дело — бояться темноты (того, чего не зн