Найти в Дзене
PushLab

С 1 марта меняем сайт под 168-ФЗ новый закон о русском языке

С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ. Он вносит изменения в Закон «О защите прав потребителей» и обязывает бизнес использовать русский язык во всей публичной информации, включая сайты и приложения. Штрафы за нарушения достигают 500 000 рублей. Мы подготовили подробный чек-лист: что именно нужно сделать на сайте, чтобы закон соблюдался. Да, касается, если у вас есть сайт, приложение или страница в соцсети, где вы предлагаете товары или услуги физическим лицам. Закон № 168-ФЗ ввел понятие «информация для публичного ознакомления потребителей». К ней относятся: Важное уточнение: Если вы работаете исключительно в секторе B2B (бизнес для бизнеса) и ваш сайт закрыт для физических лиц (например, требует авторизации по договору), требования могут применяться в меньшем объеме. Для открытых сайтов правило едино: вся информация должна быть доступна на русском языке. Закон не запрещает использовать иностранные языки. Но если вы их используете, обязаны соблюдат
Оглавление

Полный разбор закона № 168-ФЗ для владельцев сайтов и что нужно сделать прямо сейчас

С 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ. Он вносит изменения в Закон «О защите прав потребителей» и обязывает бизнес использовать русский язык во всей публичной информации, включая сайты и приложения. Штрафы за нарушения достигают 500 000 рублей.

Мы подготовили подробный чек-лист: что именно нужно сделать на сайте, чтобы закон соблюдался.

1. Что такое «публичная информация» и касается ли это моего сайта?

Да, касается, если у вас есть сайт, приложение или страница в соцсети, где вы предлагаете товары или услуги физическим лицам.

Закон № 168-ФЗ ввел понятие «информация для публичного ознакомления потребителей». К ней относятся:

  • вывески и таблички в офлайне;
  • сайты и мобильные приложения;
  • страницы и аккаунты в социальных сетях, используемые в коммерческих целях;
  • рекламные материалы.

Важное уточнение: Если вы работаете исключительно в секторе B2B (бизнес для бизнеса) и ваш сайт закрыт для физических лиц (например, требует авторизации по договору), требования могут применяться в меньшем объеме. Для открытых сайтов правило едино: вся информация должна быть доступна на русском языке.

2. Главное правило: три условия для иностранных слов

Закон не запрещает использовать иностранные языки. Но если вы их используете, обязаны соблюдать три жестких требования:

  1. Идентичность содержания. Информация на иностранном языке должна полностью соответствовать русскому тексту. Нельзя на одном языке давать полную информацию, а на другом — сокращенную.
  2. Приоритет русского языка. Русский текст должен располагаться первым (слева или сверху).
  3. Визуальное равенство. Шрифт, размер, цвет и расположение русского текста должны быть сопоставимы с иностранным. Нельзя сделать крупное "SALE" и мелкое "СКИДКА" в углу.

3. Критически важный раздел: название сайта в хедере и логотип

Это самый заметный элемент любой страницы, и он требует особого внимания. Ошибки здесь приведут к штрафу при первой же проверке.

Что такое хедер?

Это «шапка» сайта, где обычно расположены логотип, название компании и основное меню. С точки зрения закона, название в хедере приравнивается к вывеске.

Как проверять в зависимости от статуса названия

Ситуация А: Название на латинице НЕ является зарегистрированным товарным знаком
Это самая рискованная ситуация. Если ваш бренд называется, например, "Beauty Spot" или "SmartDeal", но вы не регистрировали товарный знак, такое название должно быть либо переведено, либо содержать пояснение на русском языке.

Что можно сделать:

  1. Добавить русскоязычную расшифровку или перевод рядом с названием. Например, в хедере пишете крупно "Beauty Spot", а чуть ниже или сбоку (но равнозначным шрифтом) — "Студия красоты".
  2. Сделать название полностью на русском, а латиницу использовать как графический элемент, не несущий смысловой нагрузки.
  3. Если логотип содержит только иконку без слов, проблем нет. Если в логотипе есть текст на латинице, он должен сопровождаться русским описанием в интерфейсе.

Ситуация Б: Название на латинице является зарегистрированным товарным знаком
Если у вас есть свидетельство Роспатента на товарный знак, вы можете использовать название в оригинальном виде без перевода. Это прямое исключение, предусмотренное законом.

Но есть нюанс: Исключение распространяется только на само название. Все остальные надписи на сайте (меню, кнопки, описания) должны быть на русском или дублироваться.

Что делать с логотипом?

  • Если логотип — это просто картинка (иконка, абстрактный символ), он не требует перевода.
  • Если логотип содержит текст на иностранном языке, он приравнивается к вывеске. Действуют те же правила: либо товарный знак, либо наличие русского дубляжа рядом с логотипом.

4. Пошаговый план: что нужно сделать на сайте

Шаг 1. Проверьте название сайта и логотип в хедере

Определите, является ли ваше название зарегистрированным товарным знаком. Если нет — обеспечьте наличие русского перевода или пояснения рядом с названием, визуально равнозначного по размеру и заметности.

Шаг 2. Проверьте названия товаров, услуг, курсов и мастер-классов

Это самый частый «слепой» участок. Если ваш товар или услуга называются на иностранном языке, но не являются зарегистрированным товарным знаком, они подлежат переводу или обязательному пояснению.

Примеры:

  • Названия курсов. Нельзя просто написать "Online course «Startup Journey»". Нужно либо перевести: "Онлайн-курс «Путь стартапа»", либо дать пояснение на русском: "Курс «Startup Journey» (с англ. — «Путь стартапа»)".
  • Мастер-классы. "Мастер-класс «Art Decor»" -> "Мастер-класс по декоративному искусству «Art Decor»".
  • Наименования блюд в меню. Если блюдо называется "Burrata with pesto", требуется перевод: "Буррата с песто".
  • Иностранные термины. "Премиум-сегмент", "handmade", "эксклюзив", "бестселлер" — все это желательно сопровождать пояснениями или заменять на русские аналоги ("ручная работа", "хит продаж"), если они не являются частью зарегистрированного бренда.

Шаг 3. Приведите в порядок интерфейс и навигацию

Пройдите по всем страницам и проверьте, что переведены:

  • Кнопки. Buy, Add to cart, Send, Subscribe, Read more, Download.
  • Меню. About Us, Catalog, Delivery, Payment, Reviews, Blog, FAQ.
  • Формы. Name, E-mail, Phone, Message, Subject.
  • Поиск. Placeholder "Search..." должен быть "Поиск...".

Важно: Если кнопка "Отправить" рядом с формой, а на ней написано "Send", это нарушение. Русский текст должен быть первым и равнозначным.

Шаг 4. Разберитесь с названиями мессенджеров и соцсетей

Здесь есть важный нюанс: названия самих платформ (Telegram, WhatsApp, VK, Instagram, YouTube) являются именами собственными (брендами). Их можно использовать в оригинальном написании.

Но есть подводные камни:

  • Иконки. Если вы используете иконку мессенджера без подписи, это допустимо, так как иконка — общепринятый визуальный символ.
  • Текстовые ссылки. Если вы пишете "Мы в Telegram" или "Наш WhatsApp", это корректно, так как название платформы является именем собственным.
  • Призывы. Фразы типа "Напиши нам в Direct", "Жми на колокольчик" — это уже русский язык, проблем нет. А вот "Follow us" должно быть переведено как "Подписывайтесь".

Вывод: Названия соцсетей и мессенджеров трогать не нужно, это устоявшиеся бренды. Но весь сопровождающий текст вокруг них должен быть на русском.

Шаг 5. Проверьте уведомление о cookies

Это один из самых спорных моментов. Само слово "cookies" является термином, но закон требует доступности информации.

Как правильно:
Нельзя оставлять уведомление только на английском:
"This website uses cookies".
Допустимые варианты:

  1. Полностью на русском: "Этот сайт использует файлы cookie".
  2. Двуязычный вариант с приоритетом русского: сначала по-русски "Этот сайт использует cookie-файлы", затем дублирование на английском (если сайт ориентирован на иностранцев). Главное, чтобы русский текст был первым и не уступал по размеру.
  3. Использование кириллического написания: «куки» или «cookie-файлы» в русском тексте.

Шаг 6. Проверьте динамические элементы

Не забудьте про:

  • Всплывающие окна (попапы). Любые предложения подписки, скидок ("Get 10% off") должны быть переведены ("Получите скидку 10%").
  • Уведомления о покупках. "Someone bought this item 5 minutes ago" -> "Кто-то купил этот товар 5 минут назад".
  • Таймеры обратного отсчета. Надпись "Sale ends in" -> "До конца акции".
  • Подписи к изображениям. Если на баннере английский текст, он должен быть переведен либо на самом баннере, либо в альтернативном тексте, но лучше перестраховаться и добавить перевод на баннер.

Шаг 7. Проверьте видео и аудио контент

Если на сайте есть рекламные ролики, презентации или подкасты на иностранном языке, они должны сопровождаться:

  • русскими субтитрами (для видео);
  • переводом или подробным описанием на русском языке (для аудио).

5. Что можно оставить без перевода?

Закон предусматривает исключения. Не требуют дублирования на русский:

  1. Зарегистрированные товарные знаки (бренды). Если название написано латиницей и является официально зарегистрированным товарным знаком, его можно использовать в оригинале.
  2. Фирменные наименования. Наименования юрлиц, зарегистрированные в ЕГРЮЛ.
  3. Имена собственные. Имена и псевдонимы людей, названия компаний (если это не описание товара).
  4. Указатели и символы. Общепринятые символы (@, #, $, %) и математические знаки.
  5. Названия иностранных СМИ, произведений. Если вы цитируете название книги, фильма или иностранного издания, его можно оставить в оригинале, но желательно дать перевод в скобках при первом упоминании.

6. Что будет за несоблюдение?

Контроль возложен на Роспотребнадзор. Штрафы по статье о нарушении прав потребителей:

Должностные лица (директор, менеджер) от 4 000 до 20 000 рублей Индивидуальные предприниматели (ИП) от 4 000 до 20 000 рублей Юридические лица (ООО, АО и др.) от 100 000 до 500 000 рублей

Важно: Проверка может начаться по жалобе любого посетителя сайта. Достаточно одного заявления о том, что информация на сайте вводит в заблуждение из-за обилия иностранных слов.

Короткий чек-лист: 6 главных дел до 1 марта

  1. Хедер и логотип. Проверьте название в шапке. Если оно на латинице и это не товарный знак — добавьте русский перевод или пояснение рядом.
  2. Аудит названий товаров и услуг. Проверьте все курсы, мастер-классы, блюда. Если название на иностранном и это не товарный знак — добавьте перевод или пояснение.
  3. Локализация интерфейса. Переведите кнопки, меню, формы. Русский текст должен быть первым и таким же крупным.
  4. Проверка уведомлений. Уведомление о cookies и другие системные сообщения переведите на русский.
  5. Медиафайлы. Добавьте субтитры к видео или перевод к аудио на иностранном языке.
  6. Документирование. Сделайте скриншоты "до" и "после", издайте приказ о соответствии сайта новым требованиям — это поможет при спорах.

Было полезно?

Подпишитесь, оцените лайком и пишите свое мнение и вопросы в комментариях 😉