Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Стихи «Remembrance» Томаса Уайетта, перевод.

Пересматривая сериал «Тюдоры», мне захотелось перевести Томаса Уайетта максимально близко к тексту — без рифмы и украшений, чтобы лучше почувствовать интонацию и попытаться прочитать между строк: о ком же он пишет? Нам этого уже не узнать наверняка — остаётся только догадываться.
Оригинал (фрагмент)
They flee from me, that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.

Пересматривая сериал «Тюдоры», мне захотелось перевести Томаса Уайетта максимально близко к тексту — без рифмы и украшений, чтобы лучше почувствовать интонацию и попытаться прочитать между строк: о ком же он пишет? Нам этого уже не узнать наверняка — остаётся только догадываться.

Оригинал (фрагмент)

They flee from me, that sometime did me seek

With naked foot, stalking in my chamber.

I have seen them gentle, tame, and meek,

That now are wild, and do not remember

That sometime they put themselves in danger

To take bread at my hand; and now they range

Busily seeking with a continual change.

Она избегает меня — та, что когда-то искала,

Босыми ногами, крадучись, входила в комнату.

Ручную, тихую, кроткую я познал сначала,

А теперь она важная и нескромная.

Ты, в любви ко мне, себя подвергала опасности:

Как зверёк приходила, чтоб взять её из моей руки.

А теперь одичала, стыдишься меня, боишься гласности.

Но спасибо судьбе, что дала мне с тобой пройти.

Я запомню тебя той юной девочкой дерзкой,

Когда с твоих тонких плеч соскользнула рубашка.

Ты обняла, я убрал прядь с шеи тонкой, нежной —

Где ж ты сейчас оказалась, бедняжка?

Играешь, дразнишь, целуешь меня, как брата,

Тихо шепча мне: «Милый, как тебе это?»

Всё как дурной сон, как расплата:

За то, что любили с тобой до рассвета?

Какая нелепая мода — вот так отрекаться.

Мне позволяют уйти — спасибо, Ваше Величество.

Не боишься, что и с тобой вот так может статься?

Мне бы хотелось узнать, чем всё это закончится…

Алёна Градобоева-Патрушева

“Thomas Wyatt — They flee from me (1530-е). Оригинальный текст.”
“Thomas Wyatt — They flee from me (1530-е). Оригинальный текст.”

Стихотворение «Remembrance» (его также знают по первой строке They flee from me) обычно относят к 1530-м годам. Кому оно адресовано — спорный вопрос: историки и филологи называют разные версии, но окончательного ответа нет.

Кадр из сериала "Тюдоры".
Кадр из сериала "Тюдоры".

Сэр Томас Уайетт (Thomas Wyatt, ок. 1503–1542) — английский придворный поэт и дипломат эпохи Генриха VIII. Его имя часто вспоминают рядом с Анной Болейн: они были частью одного двора, и поэтому появлялись версии, что некоторые стихи могли быть связаны именно с ней. Но доказательств точного адресата нет — и в этом загадка.