Всем привет! Когда я записывал собственную аудиоверсию книги Карлоса Кастанеды «Путешествие в Икстлан», мне стало понятно, что все доступные к настоящему моменту переводы на русский язык оригинальных текстов Карлоса Кастанеды имеют неточности, которые не влияют на литературность, но искажают научность нагвализма (учения, описанного в книгах Карлоса Кастанеды). Поэтому, начитывая свою аудиоверсию, я опирался на два наиболее распространённых перевода: Перевод от издательства «София» (фамилии переводчиков в книге не указаны) и перевод В. Максимова (под редакцией В. О. Пелевина) от издательства «ЭКСМО-Пресс», комбинируя их. Некоторые места этих переводов мне не нравились настолько, что я заменял их собственными вариантами перевода. К сожалению, до меня слишком поздно дошло, что, прежде чем начинать начитывать эту книгу в аудио формат, надо было сначала сделать собственную версию её русского перевода. Возможно, я так и поступлю в будущем и заново перечитаю «Путешествие в Икстлан» в аудио. М