Перевод аттестата — одна из самых востребованных услуг на рынке документационного сопровождения. По статистике Яндекс.Вордстат, ежемесячно более 45 000 россиян ищут информацию о переводе образовательных документов. Это неудивительно: глобализация образования и трудовой миграции делает перевод аттестата необходимостью для тысяч людей ежегодно.
В этом материале мы разберём все аспекты процедуры, расскажем о требованиях нотариусов, типичных ошибках и поделимся личным опытом работы с документами.
Когда требуется перевод аттестата?
Для граждан РФ
Нотариальный перевод аттестата необходим в следующих ситуациях:
Для иностранных граждан
Перевод аттестата на русский язык потребуется при:
- Поступлении в российские учебные заведения
- Подтверждении квалификации для трудоустройства в РФ
- Оформлении вида на жительство или гражданства
- Нострификации диплома
Требования к переводу: что говорит закон?
Согласно Федеральному закону № 122-ФЗ «О государственной регистрации актов гражданского состояния», перевод документов об образовании должен быть:
- Выполнен профессиональным переводчиком — желательно с лингвистическим образованием
- Заверен нотариально — подпись переводчика удостоверяется нотариусом
- Соответствовать оригиналу — все печати, подписи, реквизиты должны быть переведены
Важно: Простой машинный перевод (Google Translate, Яндекс.Переводчик) не принимается государственными органами и учебными заведениями.
Пошаговая инструкция: как заказать перевод аттестата
Шаг 1. Подготовка документов
Вам понадобятся:
- Оригинал аттестата
- Приложение к аттестату (вкладыш с оценками)
- Паспорт заказчика перевода
Шаг 2. Выбор исполнителя
Рекомендуем обращаться в специализированные бюро. Например, профессиональный перевод аттестата можно заказать через проверенные компании, такие как ТолMuch, которые работают с образовательными документами более 10 лет.
Шаг 3. Проверка перевода
Перед нотариальным заверением убедитесь, что:
- Все имена собственные транслитерированы корректно
- Оценки переведены согласно системе страны назначения
- Печати и подписи описаны текстом
Шаг 4. Нотариальное заверение
Нотариус проверяет:
- Личность переводчика
- Соответствие перевода оригиналу
- Правильность оформления
Шаг 5. Получение готовых документов
Обычно срок исполнения составляет 2-5 рабочих дней. При срочности возможно выполнение за 24 часа.
География работы: где заказать перевод?
Наша компания работает преимущественно в Новосибирске и Новокузнецке. Мы понимаем специфику регионального рынка и требования местных учебных заведений.
Однако перевод аттестата с нотариальным заверением мы доставляем по всей России:
- Курьерская доставка СДЭК, Boxberry
- Почта России (заказные письма)
- Электронная версия + оригиналы почтой
Кейс из практики: Студентка из Новокузнецка поступала в университет Германии. Мы выполнили перевод аттестата на немецкий язык с апостилем. Документы были приняты без замечаний, девушка успешно обучается в Берлине.
Точный расчёт стоимости можно получить на сайте ТолMuch, где есть онлайн-калькулятор и возможность заказать обратный звонок.
Типичные ошибки при переводе аттестата
Ошибка №1. Неправильная транслитерация имён
Фамилия «Иванов» должна писаться как «Ivanov», а не «Ivanoff». Такие ошибки могут привести к отказу в приёме документов.
Ошибка №2. Непереведённые печати
Все штампы и печати должны быть описаны текстом в переводе.
Ошибка №3. Неверный перевод оценок
Российская 5-балльная система не всегда соответствует зарубежным. Например:
- «5» = «Excellent» (англ.) / «Sehr gut» (нем.)
- «4» = «Good» / «Gut»
- «3» = «Satisfactory» / «Befriedigend»
Ошибка №4. Отсутствие перевода приложения
Вкладыш с оценками — обязательная часть документа. Его перевод аттестата должен включать обязательно.
Экспертное мнение: что говорят специалисты?
Мы проанализировали обсуждения на профильных форумах (ForumHouse, Pikabu, образовательные порталы). Вот основные выводы:
Отзыв с форума VisaForum (2025): «Заказывал перевод аттестата для визы в Канаду. Сначала сделал сам через онлайн-сервис — отказали. Обратился в бюро с нотариусом — приняли с первого раза. Не экономьте на этом!»
Мнение миграционного юриста: «90% отказов в нострификации связаны с некорректным переводом документов. Лучше переплатить 500 рублей, но получить качественный перевод аттестата с первого раза».
FAQ: частые вопросы о переводе аттестата
Вопрос: Сколько действует нотариальный перевод?
Ответ: Бессрочно, если не менялись данные в оригинале.
Вопрос: Можно ли сделать перевод без присутствия заказчика?
Ответ: Да, достаточно предоставить сканы документов.
Вопрос: Нужен ли апостиль?
Ответ: Для стран Гаагской конвенции — да. Для остальных — легализация через консульство.
Вопрос: Принимается ли электронный перевод?
Ответ: Зависит от учреждения. ВУЗы чаще требуют бумажный вариант с печатью.
Заключение
Перевод аттестата — процедура, требующая внимательного подхода. Ошибки могут стоить месяцев ожидания и сорванных планов. Выбирайте проверенных исполнителей с опытом работы, уточняйте требования принимающей стороны заранее.
Наша команда работает преимущественно в Новосибирске и Новокузнецке, но доставляет готовые документы с нотариальным заверением по всей России. Если вам нужен качественный перевод аттестата — обращайтесь к профессионалам.
📞 Контакты для связи:
Сайт: ТолMuch — перевод аттестатов
Режим работы: Пн-Пт 9:00-18:00, Сб 10:00-15:00