Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩«Какую лошадь спросить, русскую или английскую

». 🤩Именно таким вопросом задавались Сергей Монахов и Дмитрий Чердаков, авторы книги «Глазарий языка». Вот что они пишут: «Если вам нужен совет и вы не знаете, какую лошадь спросить — русскую или английскую, то знайте: правду скажет только английская лошадь. Русские лошади - причем, как давно замечено, независимо от пола - врут («врет как сивый мерин») и говорят ерунду («бред сивой кобылы»). Английские же отличаются владением достоверной информации (straight from the horse's mouth) и здравым смыслом (horse-sense)». 🤩Что еще мы знаем про английскую лошадь? Например, что она бывает темная. На самом деле, вот умеют же эти англичане, когда хотят, говорить просто. 🤩Вот простая идиома - dark horse/темная лошадка. Одинаково используется в английском и в русском, легко переводится. Но и у такой простой идиомы есть некоторые интересные аспекты: в рамках black movement проходят регулярные акции за то, чтобы изъять все выражения, словосочетания и идиомы, употребляющие в негативном ключе сл

🤩«Какую лошадь спросить, русскую или английскую».

🤩Именно таким вопросом задавались Сергей Монахов и Дмитрий Чердаков, авторы книги «Глазарий языка».

Вот что они пишут:

«Если вам нужен совет и вы не знаете, какую лошадь спросить — русскую или английскую, то знайте: правду скажет только английская лошадь. Русские лошади - причем, как давно замечено, независимо от пола - врут («врет как сивый мерин») и говорят ерунду («бред сивой кобылы»). Английские же отличаются владением достоверной информации (straight from the horse's mouth) и здравым смыслом (horse-sense)».

🤩Что еще мы знаем про английскую лошадь?

Например, что она бывает темная.

На самом деле, вот умеют же эти англичане, когда хотят, говорить просто.

🤩Вот простая идиома - dark horse/темная лошадка. Одинаково используется в английском и в русском, легко переводится.

Но и у такой простой идиомы есть некоторые интересные аспекты: в рамках black movement проходят регулярные акции за то, чтобы изъять все выражения, словосочетания и идиомы, употребляющие в негативном ключе слово black (blackmail (шантаж), black sheep (паршивая овца) и т.д.

Dark, хоть и не black, но тоже попало в немилость.

Ну и как тогда говорить? White horse? Звучит абсурдно, на мой взгляд.

🤩А вот еще прекрасно всем известная пословица «don’t look a gift horse in the mouth». Она означает следующее: «если что-то досталось тебе в качестве подарка, не критикуй и не придирайся». Интересно, что практически идентичная пословица есть и в русском языке: «дареному коню в зубы не смотрят», так что проблема не в том, как перевести, а в том, чтобы найти более одного способа перевода.

🤩Есть и более сложные лошадки выражения.

Снять корону, быть попроще,спуститься с небес на землю - все это возможный перевод выражения «get off your (high) horse».

Быть на коне, быть в ударе, петушиться, выпендриваться, вести себя высокомерно - «to be on a (high) horse».

🤩А мое любимое с лошадью это «you can lead a horse to water, but you can’t make him drink» - можно затащить лошадь в воду, но нельзя заставить ее пить).

🤩Dead horse - тоже прекрасная метафора. Употребляют по отношению к гиблому, безнадежному мероприятию. Отсюда и выражение to beat a dead horse - стегать дохлую лошадь (реанимировать безнадежное дело) - абсолютно бессмысленно.

В общем - лошадь сдохла, слезь😂😂😂.

Horse - это him, как видно из примера. На русский переводится по-разному, в зависимости от контекста: «быть на коне, но «затащить лошадь»- в английском это все та же horse.

🤩Еще «horse» в американском жаргоне - это «шпаргалка». Неожиданный факт.

🤩Ну а про конский навоз и pissing like a Russian horse я уже рассказывала.

🤩Видео из сериалов

#witchesofeastend

#downtonabbey

#thementalist

#normalpeople

#killingeve

#livefolklore

#идиомы

#idioms

#highhorse

#английскийпосериалам

#английскийплфильмам