Что-ж, вижу большинство считает, что для понимания иностранного языка, необходимо обязательно переводить на русский...
Это неправильно.
Почему?
1️⃣Спросите у младенцев:
Разве они переводят с языка, на котором общаются родители на свой «младенческий»?
Они в принципе еще не владеют речевой структурой и мыслят
Ему показали пушистого усатого и когтистого животного, он понял, что это кот( повторив еще миллион раз это слово вслух).
Он попробовал на вкус сладкий кусочек красной субстанции с косточками, потом ему сказали, что это называется арбузом.
Дети познают мир так и только так! Другого варианта НЕТ! Это уже мы взрослые усложняем себе жизнь.
2️⃣Я сказал все правильно, но даже не понял как... (
У кого было ощущение, что вроде сказал что-то, сам не понял откуда это слово вылезло, даже засомневался , а в итоге: все правильно? На любом из языков (родной или иностранный).
Если - да, то поздравьте себя. Это и есть то самое понятийное мышление.
Вы знаете, что оно означает! Просто иногда не в силах это объяснить.
Где-то ранее вы уже это обговаривали, видели, чувствовали, проживали и т.п.
Если я вам покажу картинку или начну изображать, как еду на лыжах и при этом говорить go skiing, вам не нужно будет переводить на русский что «кататься на лыжах - это будет go skiing» ..
Конечно, я не говорю, что это все делается в считанные секунды.
Необходима практика, время и выдержка.
Вспомните игру «Элиас», где без слов нужно объяснить своей команде / нарисовать то, что вы хотите сказать. Такая же схема должна быть и при изучении языков.
3️⃣Перевод даже усложняет процесс усвоения информации, особенно разговорный!
Чистая математика. Представляете, 1+1 = 2 ! 😱
Вы обманываете себя и утверждаете, что 1+1=1 !
Вы учите английский с помощью русского =) (1+1=2) Итого, мозгу приходится работать вдвойне усерднее. Если честно, я и по-русски то не всегда слова нахожу подходящие 🤣. Тоже самое замечаю и у студентов, когда они пытаются вспомнить слово на английском, смеются и говорят, что даже на русском это слово забыли!
И неудивительно!
Отключайте одну систему, чтобы заработала другая!
Есть конечно случаи, когда человек спокойно и быстро переключается с одного языка на другой и в большинстве случаев такие профессионалы называются ПЕРЕВОДЧИКАМИ!
Это те, кто мгновенно переводит важные встречи в живую с одного языка на другой! Этому обучаются! Это совершенно другое - умение держать много информации в оперативной памяти и моментально воспроизводить на ином языке, не упуская при этом дальнейшей речи!
Мы с вами не переводчики! Мы только изучаем язык... а вы перегружаете мозг игрой в переводчика...
Так что да, старайтесь оставаться в одной языковой системе.
Я надеюсь, было полезно.Дайте знать в комментариях, с чем согласны, с чем - нет.
Для любителей побольше можно почитать статью о вреде перевода при изучении языков на английском в комментариях, если надо :)
#перевод #обман