Голова не только для шапки нужна. Когда сомневаетесь какой вариант «головы» использовать в английском разговоре. Нужно сказать про голову как про часть тела, которая беспокоит, болит. Вы говорите: my head aches… — «голова болит…». Head только для физического смысла. Нужно сказать про мысли, память, ум — потенциал этой головы. Вы говорите: my mind is racing — «мысли несутся», my mind went blank — «в голове пусто» и так далее. Только про ментальное. Хочется сказать про голову тепло, с улыбкой. Вы говорите: it entered my noddle — «мне пришло это в голову». Чисто британское, для своих. Надо по-дружески сказать про голову. Вы говорите: I bumped my noggin — «стукнулся черепушкой». Американский вариант, теплый и неформальный. Речь про череп как коробку, особенно когда что-то не доходит. Вы говорите: can't get it into your thick skull — «до тебя не доходит» (досл. «в твой толстый череп не вбить»). Только в идиомах или буквально про череп. И в чужую голову никогда не залезть, и в свою иногда то