Найти в Дзене
Читатель Толстов

Читатель Толстов: книжные новинки недели с 16 по 22 февраля

Всего ничего осталось до наступления календарной весны, и, как всегда, «Читатель Толстов» предлагает обзор самых интересных новинок этой недели, где есть и детективы, и классика, и даже новый роман Джулиана Барнса! Изучайте, выбирайте, читайте! Изд-во «Азбука», перевод Елена Петрова, 2026 г., 18+ Это не просто новая книга известного писателя – это, в какой-то степени, международный издательский флешмоб, в котором, отмечу, участвует и российское издательство. 18 января Джулиану Барнсу – современному английскому классику, дважды лауреату Букеровской премии, одному из самых изящных стилистов и непредсказуемом мастере самых разных литературных форм – исполнилось 80 лет. И в этот день во всех книжных магазинах мира, в том числе и в России, стартовали продажи его романа «Исход(ы)», который сам Барнс назвал своей последней книгой. Вернее, так об этом говорит главный герой романа, которого также зовут Джулиан Барнс, он писатель, вдовец, а уж насколько книжный Барнс совпадает с реальным, мо
Оглавление

Всего ничего осталось до наступления календарной весны, и, как всегда, «Читатель Толстов» предлагает обзор самых интересных новинок этой недели, где есть и детективы, и классика, и даже новый роман Джулиана Барнса!

Изучайте, выбирайте, читайте!

Книга недели


Джулиан Барнс «Исход(ы)»

Изд-во «Азбука», перевод Елена Петрова, 2026 г., 18+
-2

Это не просто новая книга известного писателя – это, в какой-то степени, международный издательский флешмоб, в котором, отмечу, участвует и российское издательство. 18 января Джулиану Барнсу – современному английскому классику, дважды лауреату Букеровской премии, одному из самых изящных стилистов и непредсказуемом мастере самых разных литературных форм – исполнилось 80 лет. И в этот день во всех книжных магазинах мира, в том числе и в России, стартовали продажи его романа «Исход(ы)», который сам Барнс назвал своей последней книгой. Вернее, так об этом говорит главный герой романа, которого также зовут Джулиан Барнс, он писатель, вдовец, а уж насколько книжный Барнс совпадает с реальным, можно только догадываться. Потому что у Барнса никогда нельзя понять, где в его прозе реальность, а где вымысел.

Он действительно невероятно виртуозный мастер. У него, например, есть книга о советском композиторе Шостаковиче (!) («Шум времени», «Читатель Толстов» писал о ней), написанная как поток сознания самого Шостаковича. У Барнса есть книга «История мира в 10 ½ главах», где записан монолог некоего персонажа, только в конце читатель понимает, что этот монолог произносит корабельный червь (находящийся, кстати, в судебном заседании). Словом, если вы до сих пор не оценили интеллектуальную прозу Джулиана Барнса, «Исход(ы)» могут стать отличным поводом сделать это. 

Сам роман «Исход(ы)» представляет собой причудливый гибрид прозы, эссе, автофикшна, автор стирает границы между жанрами. Сам писатель Барнс, главный рассказчик, излагает  историю двух людей, которые решили сойтись после сорокалетней разлуки. У рассказчика недавно диагностировали онкологическое заболевание, он, собственно, готовится уйти из нашего мира, поэтому и предупреждает, что книга эта, скорее всего, станет для него последней. Еще одним персонажем книги становится собака, джек-рассел-терьер по кличке Джимми, который не знает, молодая он собака или старая, и вообще, скорее всего, не понимает, что он собака.

Самая важная тема в романе «Исход(ы)» – человеческая память. Барнс исследует особенности нашей памяти, и применяет замечательный литературный прием «ненадежного рассказчика», когда оказывается, что спустя много лет люди вспоминают свое прошлое вовсе не таким, каким оно было на самом деле. Барнс задается вопросом: что будет, если мы получим полный доступ ко всем своим воспоминаниям? Освободит ли это людей – или разрушит? «Ведь то, что мы привычно считаем воспоминанием, посещает нас, часто или не очень, на протяжении всей нашей жизни, слегка изменяясь от раза к разу, пока в конце концов не сложится в ту версию, которую мы убедим себя считать правдивой?». 

«Исход(ы)» – роман о хрупкости и ненадежности памяти, о старости, одиночестве, об утратах и неожиданных обретениях. Барнс изящно вплетает в художественный вымысел личную историю, и демонстрирует невероятное писательское мастерство. Это и проза, и эссе, и своеобразные интеллектуальные игры с читателем. Джулиан Барнс в очередной раз доказывает, что именно он является одним из наиболее значительных современных писателей, а его книги способны восхищать, заставляют задуматься и становятся не просто чтением – мы как будто присутствуем при событиях из жизни и самого писателя, и его вымышленных персонажей. Несомненно, что «Исход(ы)»- одна из лучших книг этого года, которую непременно следует прочесть и оставить в своей библиотеке. Как, собственно, и все остальные книги Джулиана Барнса, у нас они изданы практически все.

Кент Харуф «Вечер»

Изд-во «Дом историй», перевод Ксения Чистопольская, 2026 г., 16+
-3

Издательство «Дом историй» находит, переводит и издает для российского читателя то, что можно назвать «неявной классикой» – произведения, получившие признание на Западе, но у нас этих авторов не знают и только открывают для себя. Таков и роман Кента Харуфа «Вечер». Представьте маленький городок Холт, затерявшийся среди равнин штата Колорадо. В городке у каждого жителя своя история. Вот пожилые братья Макферсоны скучают по Виктории Рубидо, которая когда-то была их воспитанницей, но уехала в большой город за лучшей жизнью. Вот мальчик Диджей ухаживает за престарелым дедушкой, знакомится с девушками, чей отец тоже уехал из Холта. Вот семейная пара защищается от чрезмерно буйного родственника. Вот социальная работница Роуз Тайлер, добрая и отзывчивая женщина, готовая помочь всякому. Из историй маленьких людей сплетается объемная панорама жизни людей, и получается так, что все в их жизни неслучайно, а общий тон романа предлагает надежду и любовь, несмотря на моменты грусти и огорчения. Сострадание, сила характера и любящая забота обо всем живом становятся теми позитивными силами, которые помогают каждому герою жить дальше.

Роберт Дарнтон «Революционный темперамент. Париж в 1748-789 годах»

Изд-во «Новое литературное обозрение», перевод А. Кырлежева, 2026 г., 16+
-4

Новая книга популярного английского историка – раньше в «НЛО» выходили его книги «Цензоры за работой», «Величайшее кошачье побоище», «Поэзия и полиция», «Читатель Толстов» писал о них.

Предмет интереса Дарнтона – общественные процессы XVIII века, века Просвещения и революционных изменений. Этому посвящена и книга «Революционный темперамент». Когда в июле 1789 года толпа парижан взяла штурмом Бастилию, это привело к событию глобального масштаба: свержению монархии и рождению нового общества. Большинство историков объясняют Французскую революцию как следствие экономических проблем, деградации королевской власти, но Дарнтон предлагает совершенно другую «рамку» для изучения – настроения в обществе, незначительные изменения, которые накапливались на протяжении предыдущих десятилетий. Дарнтон исследует Париж XVIII века как информационное общество, во многом похожее на современное. Невероятно интересный материал дают газеты, брошюры, сплетни, подпольные информационные бюллетени, публичные выступления, которые происходили за полвека до собственно революции. Парижане не готовились к революции, но постепенные изменения в их настроениях, отношении к королевской власти, многочисленные скандалы, анекдоты, сплетни сделали эту революцию неизбежной. Дарнтон ясно дает понять, что это была революция против монархии и, что не менее важно, аристократии. Общество расправилось со своими элитами, которые утратили не только способность править страной, но и доверие своих сограждан.

Гарольд Блум «Западный канон»

Изд-во «Новое литературное обозрение», перевод Дмитрий Харитонов, 2026 г., 18+
-5

«Западный канон» – самая известная и, наверное, самая полемическая книга Гарольда Блума, знаменитого американского критика и литературоведа. На Западе книга вышла в 90-е, первое российское издание состоялось только в 2017-м, и споры вокруг концепции культуры, предложенной Блумом, не утихают до сих пор.

Блум говорит о существовании некоего «западного канона», представляющего миру всю западную культуру, и предлагает список из 26 писателей, которых он считает выразителями наиболее важных добродетелей и принципов западной цивилизации – причем в этом списке есть, например, Лев Толстой, а также Данте, Шекспир, Гете, Беккет, Дикинсон, Неруда и другие. Споры вокруг книги Блума сводились в основном к самому списку. Действительно, канон оказался уязвим по многим параметрам: феминистов возмущала гендерная диспропорция представленных авторов, постколониалистов – сосредоточенность на европейском контексте и, следовательно, обслуживание имперского дискурса и т. д. Так или иначе, к эстетической повестке присоединяется повестка социально-политическая, которую отвергали защитники канона, считавшие его инструментом сохранения традиции и культурных ценностей. Вследствие этого «Западный канон» Гарольда Блума становится своего рода манифестом европейского консерватизма. И переиздание одного из ключевых трудов европейской общественной мысли именно в наше время в какой-то степени оправдано – идеи Блума именно сегодня снова становятся актуальными.

Альберт Санчес Пиньоль «Холодная кожа»

Изд-во «Азбука», перевод Нина Аврова, 2026 г., 18+
-6

Главный герой, имени которого мы так и не узнаем, разочарованный в жизни и скрывающийся от политической полиции, решает сбежать на край света и нанимается метеорологом на остров где-то в антарктических морях, где становится метеорологом и смотрителем единственного маяка. Здесь же живет смотритель маяка, странный австриец с не менее странным именем Батис Кафф. Но мечты об уединении разбиваются в первую же ночь: каждую ночь маяк атакуют люди-лягушаны, жуткие монстры, которые выходят из моря, и теперь двое мужчин держат оборону против тысяч этих адских тварей. Альберт Санчес Пиньоль – один из самых известных в мире испаноязычных писателей («Читатель Толстов» постоянно пишет о его книгах – недавно вышел его роман «Молитва к Прозерпине»), и его романы – это такие сложные этические метафорические конструкции, где героям предлагается решать некие глобальные этические проблемы. Например, в «Холодной коже» герою предлагается сделать выбор – вести безнадежную войну или попытаться понять своего врага, договориться и наладить какое-то сотрудничество. Но прежде всего «Холодная кожа» – завораживающий приключенческий и фантастический сюжет в духе классики жанра «хоррор», напоминающий тексты Лавкрафта или Стивена Кинга.

Валентин Катаев «Разбитая жизнь, или волшебный рог Оберона»

Изд-во «Редакция Елены Шубиной», 2026 г., 16+
-7

Важное, безусловно, событие – издательство «Редакция Елены Шубиной», которое уже несколько лет выполняет миссию возвращения в читательский оборот классических произведений советской литературы, выпускает новое издание одного из ключевых романов Валентина Катаева.

В этом году, к слову, исполняется 40 лет со дня его смерти, но его произведения по-прежнему входят в школьную программу, но это создает ложное впечатление, будто Катаев был писателем детским. А он был серьезным мастером слова, одним из лучших (а возможно, и лучшим) в советской литературе стилистом, а на склоне лет изобрел собственный жанр, который называл «мовизмом», когда единый сюжет заменяется мозаикой разрозненных эпизодов, создавая при этом ощущение цельности произведения. «Волшебный рог Оберона», построенный на детских и юношеских воспоминаниях самого Катаева – один из шедевров «мовизма», не говоря уже о том, что это исключительно великолепная проза. Перед нами целый мир детства городского мальчика на фоне упоительной Одессы начала XX века. Ребенка тогда окружали вещи гораздо интереснее нынешних. Волшебный фонарь, настоящий микроскоп, мандолина, игрушечная паровая машина, модель аэроплана, кусочек фосфора, который превращает его обладателя в почти настоящего волшебника. Наш герой золотит вручную орехи для рождественской елки, проводит химические опыты, пытаясь получить водород (а получая взрыв), ловит воробьев на водку, пытается угнать рыбацкую лодку, грабит газетный киоск (ради детективов о Нате Пинкертоне), зарывает клады, выигрывает в лотерее-аллегри…

Уильям Марк Рош «Почему литература важна в ХХI веке»

Изд-во «Директ-Медиа» в сотрудничестве с проектом «Библиороссика», Sapienti Sat, перевод К. Савельева, 2026 г., 18+
-8

Очень интересная тема – почему чтение важно, почему литература по-прежнему остается нашим путеводителем и учителем в эпоху современных технологий. Уильям Марк Рош серьезно подошел к этой задаче. Он считает, что один из главных кризисов нашей цивилизации – трагический разрыв между моральными ценностями общества и искусством. Социальные сети обеспечивают своих пользователей «пустым» никчемным чтением, они загружают его совершенно ненужными знаниями. Единственное, что способно восстановить баланс этики, морали, гуманизма – это чтение хороших книг, обращение к сокровищнице мировой литературы, произведения которой остаются актуальными и для новых поколений. Книга Уильяма Марка Роша безупречно убедительна – он очень грамотно выстраивает систему своих аргументов, исследует взаимодействие литературы и «реальной жизни» на протяжении нескольких столетий истории человечества и показывает, что именно книги, чтение, ответственное отношение к интеллектуальному наследию нашей цивилизации позволяли народам мира сохранять себя на крутых развилках истории. Неслучайно же все тоталитарные режимы первым делом старались поставить под контроль чтение, издание книг и уничтожали «неправильные» книги, потому что чувствовали, какая опасность от них исходит. Великолепная книга.

Кибер Док «В ритме 103»

Изд-во «Издательские решения – Ридеро», 2026 г., 16+
-9


Автор взял себе псевдоним
Кибер Док, под которым создал одноименный канал в соцсетях и стал рассказывать о себе, о своей работе врача «скорой помощи». Мы не знаем ни его имени, ни в каком городе он живет. Но получаем четкие, острые, иногда невыносимо эмоциональные (хотя врачи «скорой» на смене стараются не давать волю чувствам) сцены из жизни обычного экипажа «скорой помощи», который каждый день спасает людей. Это реальные истории, где автор не только рассказывает о своей работе, о том, на какие вызовы ему приходится уезжать (даже самоубийц отговаривать от суицида доводилось), но и дает простые советы, как вести себя в той или иной критической ситуации. И многое из неизвестной работы наших медиков становится понятнее. «В ритме 103» – путь через страх, срывы, шутки в чайной и тишину после смерти.

Кристиан Дельпорт «Репортажи, которые потрясли мир. Самые известные события глазами женщин-репортеров»

Изд-во «Азбука», перевод Юлии Кравченко, 2026 г., 18+
-10

Очень хорошая и познавательная книга о женщинах-журналистах, которые отправились на войну, написанная профессором истории Кристиной Дельпорт. Она обратила внимание, что в 19 веке, в эпоху, предшествующую мировым войнам, присутствие женщины в боевых частях было попросту немыслимо. Изменения произошли во время Первой мировой, когда на фронт отправились первые женщины-репортеры. И впоследствии ни один военный конфликт не обходился без женщин, которые передавали репортажи в передовой – зачастую рискуя своей жизнью.

В 1917 году журналистка Луиза Брайант приезжает в охваченную гражданской войной Россию, получает разрешение от Троцкого отправиться на фронт. В начале 1930-х Риа Клаймен добирается до мест, посещение которых иностранцами было абсолютно запрещено – она написала первые репортажи о сталинских лагерях для жертв коллективизации. Франсуаза Демюльдер приезжает в Ливан в разгар гражданской войны – ей суждено стать единственным фотографом, который застанет жестокую резню в Карантине. Ориана Фаллачи в 1979 году берет интервью у лидера Иранской революции аятоллы Хомейни и снимает перед ним чадру, а журналистка Кейт Эди пробивается сквозь толпу у площади Тяньаньмэнь, когда по демонстрантам открывают огонь. В книге рассказывается не только о героических журналистках, но и приводятся интересные факты о том, как вообще была организована аккредитация военных корреспондентов в разных войнах. Например, попасть на передовую во время вьетнамской войны было проще простого – достаточно было оформить разрешение от военных властей. Оказывается, война во Вьетнаме не была войной, поскольку США не объявили Вьетнаму войну официально, и все американские военнослужащие находились в этой стране в статусе «военных посредников». Чрезвычайно полезная книга, тем более если вы интересуетесь историей журналистики.

Ричард Осман «Смертельная удача»

Изд-во МИФ, перевод Юлия Змеева, 2026 г., 18+
-11

Пятый роман Ричарда Османа из серии «Клуб убийств по четвергам» (все предыдущие романы выходили в этой же серии, «Читатель Толстов» писал о них).

Снова знакомые герои – пациенты дома престарелых, которые виртуозно распутывают преступления, практически не покидая стен заведения. Правда, в этот раз квартет добровольных сыщиков грозит развалиться по причинам совершенно заурядным. Потому что у Рона проблемы с детьми, Элизабет переживает утрату, Ибрагим пытается направить на путь истинный закоренелую преступницу, а Джойс готовится к свадьбе дочери. Но тут бесследно исчезает Ник, шафер жениха на будущей свадьбе, и страсть к криминальным расследованием вновь собирает участников «клуба убийств по четвергам» за одним столом. Ричард Осман, который стал писателем совершенно случайно (он вообще-то известный британский комик, и первый роман о «клубе убийств по четвергам» написал в качестве пари, когда ему кто-то из зрителей сказал, что он неспособен ни на что, кроме юмористических шоу), как мы в очередной раз убедимся, снова придумал отличный сюжет, снабдил повествование мягким юмором и симпатией к своим героям – скромным пенсионерам, способным распутать самое сложное преступление. Ричард Осман пишет книги, которые нравятся читателям. Они не наказывают вас. Они не требуют выдержки. Они напоминают вам, что роман может быть умным, забавным и человечным одновременно.

Адриэнн Эдгар «Межэтнические браки и дружба народов. Этническое смешение в советской Центральной Азии»

Изд-во «Директ-Медиа» в сотрудничестве с проектом «Библиороссика», Sapienti Sat, перевод Юрий Губин, 2026 г., 18+
-12

Крайне интересное и очень обстоятельное (более 800 страниц) исследование темы межэтнических браков в бывших советских республиках Средней Азии – в первую очередь в Узбекистане и Таджикистане.

Советская национальная политика провозглашала дружбу народов, в том числе и всячески поддерживала смешанные браки. Однако национальные, религиозные, бытовые различия никуда при этом не девались, и браки между представителями разных народов, разных культурных традиций далеко не всегда складывались благополучно. И сам феномен смешанных браков, кажется, впервые становится объектом столь серьезного научного исследования. Оказывается, у этого феномена множество малоисследованных факторов. Например, как складывалась идентичность детей, которые воспитывались в смешанных семьях, кем они себя считали по национальности? Или вот такой аспект: «Истории жизни русских женщин, вступивших в смешанные браки, показывают, насколько поверхностным оказалось проникновение советских гендерных и семейных норм во многих частях Центральной Азии, даже в городах. Лишь в редких случаях результатом была типичная «советская» семья (т. е. семья, соответствующая русским культурным нормам). Устноисторические свидетельства также вносят существенные коррективы в порой чрезмерно радужные представления о преобразующем влиянии советской власти на гендерные нормы». Опираясь на десятки интервью, а также советские документы, статьи, фильмы и книги, Адриенн Эдгар показывает, как смешанные пары и семьи остро и болезненно переживали слом идеи «советского народа».

Марио Варгас Льоса «Зеленый дом»

Изд-во NeoClassic, перевод Н.Наумова, 2026 г., 18+
-13


Марио Варгас Льоса – перуанский писатель, единственный лауреат Нобелевской премии из писателей Перу, один из выдающихся мастеров латиноамериканской прозы, чьи произведения широко издавались в нашей стране даже в советское время («Тетушка Хулия и писака», «Капитан Панталеон и рота добрых услуг», и еще много других).

Поскольку в этом году исполняется 90 лет со дня рождения Льосы (а не стало его год назад), сейчас, видимо, следует ожидать новой волны переизданий его романов. Что само по себе хорошо, потому что Марио Варгас Льоса был действительно отличным писателем.

«Зеленый дом» – роман, который в России раньше не выходил, он переведен и издан впервые. Это роман в жанре любимого Льосой «плутовского романа», где в центре повествования оказывается какой-нибудь веселый персонаж, способный поставить жизнь окружающих с ног на голову. Так и здесь. В маленький городок, затерявшийся где-то в глубине перуанской сельвы, приезжает обаятельный незнакомец, загадочный дон Ансельмо, который неожиданно для всех затевает строительство дома на зыбучих песках. Жители городка считают эту затею безумной, но отговорить Ансельмо невозможно. Потому что он хочет построить дом, где каждый найдет то, что ищет всю жизнь. Кто – забвение, кто – женские ласки, кто – счастье. История показана как головоломка, в начале мы видим только фрагменты истории, но по мере развития эти истории дополняют друг друга, объединяются и в конце образуют единое целое. «Зеленый дом» – один из первых романов Льосы, в Перу он вышел в 1965 году, почти сразу был издан на Западе и считается, что именно с этого романа начался бум латиноамериканской литературы в мире. Это история одновременно романтическая и реалистическая, сложная, страстная, и поразил критиков насыщенностью сюжета и тщательно проработанными персонажами. Даже удивительно, что издание «Зеленого дома», одного из ключевых произведений в наследии Марио Варгаса Льосы, состоялось только сейчас.

======================================================

  • Блог проекта на сайте Газета-Вся-Тверь - по ссылке
  • Подписывайтесь на наш Телеграм-канал
  • Вопросы автору, предложения по сотрудничеству и любую другую обратную связь можно писать на почту spacenpr@gmail.com, в комментариях или в Телеграм-канале

До встречи!