Ещё недавно маркетинг в магазинах и онлайн-торговле был наполовину на английском: sale («распродажа»), beauty(«красота»), digital («цифровой»). Теперь бизнесу придётся внимательнее выбирать слова — с 1 марта 2026 года правила использования русского языка в публичной информации стали строже.
Если коротко, покупатель должен получать основную информацию на русском языке. Поэтому привычные иностранные слова в рекламе, на вывесках и сайтах теперь часто требуют перевода или замены.
В тексте ниже некоторые иностранные слова приводятся как примеры — рядом мы указываем их русский перевод, чтобы было понятно, о каких формулировках чаще всего идёт речь.
Как закон повлияет на бизнес
В новостях эти поправки часто называют «запретом английских слов». Но формально речь идёт о другом. Поправки к Федеральному закону № 168-ФЗ регулируют использование иностранных слов в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.
Если перевести это с юридического языка на обычный, под требования попадает почти всё, что видит покупатель до покупки.
Это может быть:
- вывески и указатели в магазинах
- меню, ценники и навигация
- страницы сайтов и интерфейсы приложений
- карточки товаров в интернет-магазинах и на маркетплейсах
- рекламные объявления, баннеры и рассылки
- описания товаров и услуг
- информация о скидках и акциях
По сути речь идёт почти о всей внешней коммуникации бизнеса с покупателем.
Отдельно регулируется реклама. Баннеры, ролики и промо-материалы по-прежнему подпадают под закон «О рекламе», но теперь и там нужно учитывать требования к использованию русского языка.
Главный принцип закона довольно простой: основная информация для покупателей должна быть на русском языке. Допускается дублирование на других языках, но перевод не должен быть менее заметным или выглядеть как второстепенная подпись.
Использование иностранного слова без перевода считается нарушением, если одновременно выполняются два условия:
- у слова есть понятный русский аналог;
- само слово отсутствует в нормативных словарях Российской академии наук.
Например, надпись sale («распродажа») на витрине допустима только в том случае, если слово «распродажа» размещено рядом и читается так же легко.
При этом закон делает исключение для зарегистрированных товарных знаков, знаков обслуживания и фирменных наименований. Поэтому названия вроде Apple, Samsung или iPhone менять не нужно.
Но важно понимать границу этого исключения. Оно действует только для самого зарегистрированного обозначения. Описание товаров и услуг вокруг него — например характеристики, акции или рекламные слоганы — всё равно должно быть на русском языке.
Некоторые заимствованные слова также можно использовать без перевода, если они уже закреплены в нормативных словарях русского языка. Например, такие слова как «ивент», «нетворкинг» или «тимбилдинг».
Иностранные коммерческие названия без регистрации таким исключением не защищены — поэтому их использование в публичной информации может вызвать вопросы у проверяющих.
Что стоит проверить в первую очередь
Чтобы понять, где именно стоит навести порядок, удобно пройтись по основным точкам контакта с покупателем.
- Офлайн-вывески и баннеры — самая очевидная зона риска. Именно они первыми попадают в поле зрения проверяющих: sale («распродажа»), new collection («новая коллекция»), best price («лучшая цена») на витринах без русского перевода рядом — типичное нарушение.
- Маркетинговые акции и спецпроекты — ещё одна частая проблема. Названия вроде Black Friday, Flash Sale или Beauty Day нередко используют в рекламных кампаниях без русского аналога. Формально такие формулировки допустимы только при наличии равнозначного перевода, поэтому на практике бизнесу чаще проще сразу использовать русский вариант.
- Интерфейс сайта и приложения тоже относится к публичной информации для потребителей. Названия разделов и кнопок вроде online shop («интернет-магазин»), delivery («доставка») или support («поддержка») формально подпадают под требования закона.
- Карточки товаров на маркетплейсах требуют отдельного внимания. Здесь важно разделять два слоя. Названия брендов, моделей и технические характеристики регулируются законом «О защите прав потребителей», поэтому менять их не нужно: Apple iPhone или Samsung Galaxy остаются как есть.
- А вот маркетинговые элементы вокруг карточки — акции, баннеры, рекламные подписи — уже относятся к коммуникации с покупателем и могут проверяться на соответствие новым требованиям. Именно такие элементы чаще всего модерируют сами маркетплейсы.
Важно помнить и ещё один нюанс: исключение из закона действует только для зарегистрированных товарных знаков. Коммерческие названия без регистрации — например названия магазинов, линеек товаров или акций — таким исключением не защищены.
Быстро проверить, закреплено ли иностранное слово в нормативных словарях русского языка, можно на сайте normaslov.ru. Если слова там нет, безопаснее заменить его русским аналогом или добавить перевод рядом.
Чаще всего менять придётся не товары и бренды, а маркетинговые тексты — акции, баннеры, рекламные формулировки и интерфейсы сайтов. Для бизнеса это скорее вопрос редактуры и наведения порядка в коммуникации с клиентом.
И именно такие детали — от текста карточки товара до оформления акций — всё чаще становятся частью общей системы работы с продажами.
Если вы продаёте товары онлайн или работаете с маркетплейсами, важно выстроить не только тексты и маркетинг, но и логистику: доставку, упаковку, возвраты, работу со складами.
Подробнее о решениях СДЭК для бизнеса можно посмотреть на сайте компании.