«Языковая арт-резиденция. Музыка слова» — всероссийский проект для молодых литераторов, который реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Цель проекта — сохранение и продвижение языков народов России в молодёжной среде. чтобы принять участие в выездной программе проекта, которая состоится на Алтае в июне этого года, кандидатам ― молодым поэтам и писателям нужно было представить свои стихи и рассказы на национальных языках на онлайн-марафоне проекта. Среди приглашённых экспертов, оценивающих литературное творчество молодых авторов, был и Валерий Латынин, поэт, прозаик, переводчик и публицист, а также заместитель ответственного секретаря секретариата Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу.
― Валерий Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о своём творческом пути: что стало отправной точкой в литературной деятельности?
― Я родился в донской станице Константиновской (ныне город Константиновск) Ростовской области в семье сельских учителей‑филологов. Мама читала мне сказки и стихи, а отец увлекался поэтическим творчеством с фронтовых лет, публиковался в районных и областных газетах.
Дома была приличная для сельской местности библиотека — я прочёл большинство книг из неё. Особенно мне пришлись по душе стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова, Никитина, Есенина, Михалкова, а в старших классах — Маяковского.
Первое своё стихотворение написал в десять лет. В седьмом классе мне поручили выпускать школьную стенгазету, где я писал в том числе и стихи. Основные темы моего творчества с юных лет: природа и люди родного края, мужество и героизм, трагическая судьба казачества, служение Отечеству.
― Были ли люди или события, которые особенно повлияли на Ваше становление как автора?
― На первом этапе литературного ученичества меня поддержали и помогли поверить в себя донские писатели Борис Куликов, Виталий Закруткин, Борис Примеров.
В восьмом классе отец познакомил меня с поэтом и прозаиком Борисом Куликовым из станицы Семикаракорской. Он прочёл тетрадку с моими ученическими опытами и похвалил строчки «Только осень рыжеволосая // Всё тоскует, таскаясь по двору» за образность и звукопись. На мои слова о том, что за эти же строки меня обвинили в упадническом настроении в районной газете «За изобилие», Борис ответил: «Никого не слушай, а пиши, как душа твоя подсказывает».
Борис Куликов и его друг Борис Примеров рекомендовали меня в Союз писателей СССР. Виталий Александрович Закруткин отобрал в 1976 году подборку моих стихов для литературного журнала «Дон», где он был членом редколлегии.
Все мои наставники уже ушли из жизни, но оставили неизгладимый след в душе и благодарной памяти.
― Вы совмещали военную службу и литературную работу — как удавалось балансировать между этими сферами? Что из военного опыта позже нашло отражение в Ваших произведениях?
― После школы я поступил в Алма‑Атинское высшее общевойсковое командное училище имени маршала Советского Союза И.С. Конева. На вступительных экзаменах сочинение написал в стихах — и был принят по решению начальника училища Вачакана Рачиевича Власова, который также назначил меня председателем литературного объединения училища.
Через год в окружной газете Среднеазиатского военного округа «Боевое знамя» стали публиковаться мои стихи и репортажи о курсантских буднях. Выступал в вузах, домах культуры, на республиканском телевидении.
Получив распределение в 117‑ю гвардейскую танковую дивизию Прикарпатского военного округа, я, несмотря на сопротивление начальства, добился права набирать во взвод призывников любой национальности. Мои «курбаши» сдали экзамены на «отлично» и «хорошо», успешно выступили на дивизионном смотре художественной самодеятельности, и в коллективе не было конфликтов по национальному признаку.
При жуткой занятости служебными обязанностями я ухитрялся писать стихи, рассказы, корреспонденции на армейские темы. Их печатали военные и гражданские газеты в Киеве, Житомире, Львове, Ростове‑на‑Дону и в Алма‑Ате, переводили на украинский язык.
После заметной публикации меня вызвал начальник политотдела дивизии и предложил продолжить службу в редакции дивизионной газеты «Гвардейская слава». Так я ступил на журналистско‑писательскую стезю — прошёл путь от корреспондента дивизионной газеты до сотрудника отдела художественной литературы центрального военного журнала «Советский воин» и старшего редактора редакции художественной литературы Военного издательства Минобороны СССР и РФ.
Многие герои моих журналистских материалов потом становились персонажами художественных произведений.
― Параллельно с военной службой Вы заочно учились в Литературном институте имени А.М. Горького. Какие воспоминания остались от этого периода? Что он дал Вам как автору?
― Летом 1981 года я успешно сдал вступительные экзамены и стал студентом Литинститута в поэтическом семинаре лауреата Государственной премии России Владимира Ивановича Фирсова.
Это были очень счастливые годы. Стихи публиковали журналы и альманахи: «Знамя», «Молодая гвардия», «Смена», «Наш современник», «Огонёк» и другие. Я стал участником 8‑го Всесоюзного совещания молодых писателей, выпустил три книги стихов общим тиражом сто тысяч экземпляров. Приказом министра обороны был переведён из Сибирского военного округа в Москву в журнал «Советский воин».
Подружился с известными московскими поэтами — Геннадием Серебряковым, Анатолием Передреевым, Борисом Примеровым и другими. В Литинституте познакомился с Машаллахом Набиевым, Бати Балкизовым, Анатолием Орлом, Ханной Коховой‑Ордоковой, Баху Расуловой, Аминат Абдулманаповой, Караолом Натпий‑оолом и многими другими. С большинством из них с первого курса установились тёплые братские отношения.
Особую роль сыграл руководитель семинара В.И. Фирсов. Он помогал нам совершенствоваться профессионально, писал предисловия к первым сборникам, рекомендовал нас в редакции и издательства, уделял много внимания развитию переводческих навыков.
По его совету я подготовил книгу переводов стихов даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой — «Беспокойство». Мы более сорока лет не прерываем творческих связей.
Литературный институт расширил мои творческие горизонты, особенно в познании творчества национальных и зарубежных поэтов, стимулировал переводческую деятельность. Я стал переводить поэтические подборки и книги стихов однокурсников — Баху Расуловой, Бати Балкизова и поэтов из других республик.
Меня стали приглашать на всероссийские, национальные и международные фестивали поэзии, переводить на другие языки, издавать книги за рубежом, присуждать литературные премии.
― Среди Ваших наград — премии имени А.С. Грибоедова, «Золотое перо», «Видов дан» и другие. Какая из них особенно дорога и почему?
― Каждая премия по‑своему дорога и памятна, поскольку отмечает ту или иную мою книгу, знаменует собой какой‑то творческий период.
Особенно дорога премия имени С.В. Михалкова «Облака» за книгу «Державная молитва» (2008, издательство «Вече»). Это была последняя прижизненная премия классика советской литературы — всех лауреатов Сергей Владимирович утверждал лично, что мне особенно дорого.
Также отмечу: премию имени генералиссимуса Суворова за книгу «Стихи трёх десятилетий», которая вышла после моего семилетнего перерыва в публикациях (1992-1999); премию «Летящее серебряное перо» на фестивале поэзии «Славянские объятия» в Болгарии; премию имени Бранко Радичевича на фестивале «Бранково коло» в Сербии и Национальную литературную премию «Слово» (2024) в номинации «Перевод» за перевод книги стихов ингушской поэтессы Ашат Кодзоевой «Родина ― во мне» и сопутствующее ей почётное звание «Заслуженный работник культуры Республики Ингушетия».
― Над какими литературными проектами Вы работаете сейчас? Есть ли среди них что‑то принципиально новое по сравнению с предыдущими работами?
― Недавно завершил перевод и подготовку двуязычной книги избранных стихов моего, к сожалению, уже ушедшего из жизни, собрата по Литинституту Бати Балкизова «Дорога к счастью».
Сейчас работаю над переводом рукописи стихов молодого балкарского поэта Исмаила Бейтуганова, недавно возглавившего Союз писателей Кабардино‑Балкарии.
Принципиально новым проектом является сборник переводов стихов современных тувинских поэтов «Свет с Востока». За три года работы руководителем секции поэзии и перевода на фестивалях молодых писателей Тувы познакомился с творчеством нескольких десятков авторов и публиковал переводы их стихов в «Литературной газете», «Дне литературы», в антологии «Тебя пою, Тува моя». Также в моём переводе вышел сборник стихов участника СВО с позывным Кашпал‑оглу «Угли войны». Теперь все переводы выйдут в одной книге. По словам председателя правления Союза писателей Тувы Николая Куулара, это первый случай в истории тувинской литературы, когда все современные поэты республики переведены одним автором.
― В 2025 году Вы были награждены медалью «За труды в культуре и искусстве». Как Вы воспринимаете эту награду в контексте всего пройденного пути?
― Когда появился Указ Президента Российской Федерации В.В. Путина о моём награждении, он был опубликован на сайте Союза писателей России с заголовком «Награда ― многонациональной литературе». Я так и воспринимаю эту медаль, как высокую оценку не только моего творчества, а всех национальных поэтов, которым я помог быть прочитанными на всероссийском уровне.
― Какие литературные произведения Вас вдохновляют?
― Замечательный русский советский поэт Владимир Соколов говорил: «Поэт прикуривает от поэта». Когда читаешь или слушаешь прекрасные стихи, душа получает эстетическое удовольствие и загорается для творчества.
Например, меня глубоко вдохновили стихи выдающегося болгарского поэта Ивайло Балабанова — я впервые услышал их в Варне. Поэт уже был парализован, лишился дара речи, но его стихи, прочитанные со сцены актёрами, потрясли меня мужеством, мудростью, образностью и глубиной. Тогда я сказал руководителю фестиваля «Славянские объятия» Елке Няголовой: «Это мой поэт, я обязательно переведу его книгу для русских любителей поэзии».
В 2018 году «Российский писатель» выпустил двуязычную книгу Ивайло Балабанова «Площадь надежды» в моём переводе. Её презентация прошла в драматическом театре города Хасково в Болгарии. Сам автор был настолько потрясён, что после нескольких лет молчания запел любимую народную песню — считаю это самой высокой оценкой моей переводческой деятельности.
― Насколько остро, на Ваш взгляд, стоит проблема исчезновения языков малых народов России сегодня? Какие факторы, по вашему мнению, усугубляют эту ситуацию?
― Глобализация экономики и всех сфер человеческой деятельности активизирует взаимодействие народов в едином коммуникационном пространстве — и языки малых народов не могут жёстко противостоять этой тенденции.
При этом Россия на общем фоне выглядит многоцветным лугом: на государственном уровне стараются сохранять особенности языка и культуры каждого народа. Главное, чтобы в самом народе не иссякали живые источники слова — деятели культуры и литературы, способные утолить духовную жажду соплеменников высоким искусством. Там, где они есть, языки не исчезают, а возрождаются.
Пример — каратинский язык в Дагестане. Жители села Карата и нескольких соседних сёл говорили на языке, заметно отличавшемся от аварского, хотя в советский период их вносили в перепись как аварцев.
Народный поэт Дагестана Баху‑Меседу Расулова (моя однокурсница по Литинституту) провела сравнительный анализ, составила словарь каратинского языка и выпустила несколько поэтических сборников на нём. Теперь разговорный язык стал письменным — на нём пишет и народный художник Дагестана и Чечни, поэт Хизри Асадулаев.
― Какую роль может сыграть литература на родных языках в сохранении и возрождении этих языков? Приведите примеры успешных инициатив, если таковые известны.
― Литература на родных языках играет важную роль в сохранении языковой и культурной идентичности. Наглядный пример — Республика Дагестан, где живут представители тридцати этнических групп и более восьмидесяти национальностей. Там выходят четырнадцать газет и восемь журналов на языках народов Дагестана, существуют национальные драматические и музыкальные театры, а Дагестанское книжное издательство планово издаёт книги местных писателей на родных языках. Кроме того, в Год единства народов России была значительно увеличена финансовая поддержка творческих программ Союза писателей Дагестана.
Показательный успех — книги ногайской поэтессы Бийке Кулунчаковой «Россия ― судьба моя» и аварской поэтессы Залму Батировой «Хунзахская ханша: Трагедия», переведённые Мариной Ахмедовой‑Колюбакиной. В 2025 году они были отмечены премией имени А.Б. Чаковского «Гипертекст» и Национальной литературной премией «Слово».
Не только Дагестан демонстрирует заботу о национальной литературе — серьёзная работа ведётся и в других республиках: Башкортостане, Коми, Татарстане, Кабардино‑Балкарии, Северной Осетии‑Алании, Саха‑Якутии, Туве. Книги авторов из этих регионов не раз удостаивались престижных премий и были переведены на русский язык ведущими мастерами перевода Союза писателей России.
― Вы являетесь экспертом проекта «Языковая арт‑резиденция. Музыка слова». В чём его уникальность и какие задачи он призван решать?
― Проект «Языковая арт‑резиденция. Музыка слова» — одна из действенных форм поиска талантливой молодёжи в национальных регионах России для привлечения к литературному творчеству на родных языках и стимуляции переводческой деятельности.
Я бы назвал эту работу отбором семян для выращивания литературного подлеска. Проект призван увидеть искорки таланта и помочь им разгореться жарким костром. Потом участникам предстоит более серьёзная профессиональная учёба в Литературном институте или на семинарах, совещаниях, фестивалях молодых литераторов, проводимых Союзом писателей России.
Для реализации задач проекта привлекаются профессиональные эксперты из заинтересованных творческих объединений и ведомств. Цель — найти нужные «семена», посадить их в плодородную почву и дождаться крепких и дружных всходов.
― Какие конкретные механизмы, по Вашему опыту, помогают привлечь внимание молодёжи к литературе на родных языках?
― В юном возрасте хочется танцевать, петь, сочинять восторженные строчки — а ответные слова благодарности и признательности становятся первичным стимулом к творчеству, осознанием: «у меня получилось, я смогу…».
Когда тебя приглашают заниматься в танцевальный коллектив или хор, печатают твои первые литературные опыты в газете или журнале — это уже начало творческого пути, призвание к совершенствованию таланта. Главное, чтобы человек понимал: это нужно не только ему, это востребовано обществом, высоко ценится людьми. А когда творчество помогает ещё и добывать хлеб насущный, оно становится делом всей жизни.
При этом важно осознавать: пока существует язык народа, его культура и традиции, существует и сам народ, не превращаясь в безликую человеческую массу. Поэтому в России приветствуется лозунг: «Пусть расцветают все цветы!». Этому должны учить в семье, детском саду, школе, этому должны способствовать государственные структуры в национальных регионах и в стране.
В тех регионах, где это ещё возможно, очень важно не загасить очаги национальной культуры и языка.
― Если я правильно понимаю, в рамках Совета по национальным литературам Союза писателей России Вы курируете конкурс художественного перевода «Услышь, Россия, наши голоса!». Каковы его итоги за последние годы? Удалось ли расширить географию и качество участия?
― Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса!» способствовал выявлению литературных переводчиков в регионах и стимулировал активизацию их деятельности. Работы победителей публиковались журналами «Молодая гвардия», «Север», на электронных площадках «День литературы», «Российский писатель».
В прошлом году мы организовали конкурс «Твои защитники, Россия», посвящённый участникам СВО, — в том числе с номинациями по переводам поэзии и прозы. Поступило 337 заявок из 56 регионов. Жюри определило 15 победителей, 15 дипломантов, 5 авторов стали обладателями специальных призов. Их произведения будут опубликованы отдельной книгой, а победители получили денежные призы.
Также в прошлом году Союз писателей России провёл конкурс переводных рукописей национальных авторов в прозе и поэзии «От края до края». Десять победителей получили право на гонорарной основе выпустить электронные книги на издательской площадке ЛитРес. Подобная практика будет продолжена.
― Есть ли у Вас идеи или планы по интеграции проекта «Языковая арт‑резиденция» с другими инициативами в сфере многоязычной литературы?
― В этом году планируется проведение трёх межрегиональных конференций по национальным литературам: в Чеченской Республике — для писателей Северного Кавказа и юга России; в Татарстане — для регионов Поволжья; в Чите — для писателей Сибири и Дальнего Востока.
Итоговая общероссийская конференция пройдёт в Москве. По результатам форумов будут выпущены антологии прозы и поэзии национальных писателей в переводе лучших современных переводчиков.
Думаю, что организаторы проекта «Языковая арт‑резиденция. Музыка слова» станут активными участниками и межрегиональных конференций, и общероссийской.
― Что, на Ваш взгляд, должно сделать государство и культурное сообщество, чтобы поддержать авторов, пишущих на языках народов России?
― Стимулировать их творчество. Я уже говорил о поддержке национальных литератур в Дагестане. Могу сослаться и на опыт Республики Коми. Там выходят при государственной поддержке четыре литературных журнала, два на коми языке, два на русском, которые платят авторам гонорары. Выпускаются на гонорарной основе сборники местных поэтов и прозаиков, оплачивается работа руководства Союза писателей Коми и коммунальные услуги за помещение. Присваиваются республиканские государственные литературные премии, почётные звания. Проходит активная работа с молодыми литераторами. Это должно стать нормой во всех регионах.
― Какие литературные события 2026 года Вы бы особо выделили для коллег литераторов? На какие фестивали, форумы или конкурсы стоит обратить внимание?
― В Москве и регионах ежегодно проводится масса литературных форумов, фестивалей, совещаний, конкурсов. На мой взгляд, очень важными и содержательными являются: Всероссийское совещание молодых писателей в «Химках» Московской области; Международный Гамзатовский фестиваль под эгидой ЮНЕСКО «Дни белых журавлей» в Дагестане; Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега» в Республике Саха (Якутии); Международный фестиваль поэзии и перевода «Берега дружбы» в г. Таганроге Ростовской области; Международный фестиваль молодых писателей Республики Тыва; Фестиваль поэзии «Осетинская лира» в Республике Северная Осетия (Алания); Форум-фестиваль «Капитан Грэй» в г. Мурманске и многие другие.
Официальный сайт Союза писателей России постоянно публикует сообщения о запланированных мероприятиях, премиях, конкурсах. Советую каждому литератору стать подписчиком сайта и быть в курсе всех событий полнокровной жизни главного писательского сообщества страны.
Ирина ВОСТРИКОВА, фото из архива В.А. ЛАТЫНИНА