В последние годы я всё чаще слышу одно слово, когда речь заходит о жизни в современном Китае — 内卷 (nèijuǎn). Его используют студенты, офисные сотрудники, предприниматели и даже школьники. Иногда его произносят с иронией, иногда — с усталой улыбкой. Но почти всегда за этим словом стоит ощущение сильного давления и бесконечной конкуренции. Интересно, что 内卷 — это не просто интернет-мем или модное выражение. На самом деле у него довольно серьёзная академическая история. Слово состоит из двух иероглифов: Если переводить буквально, получится что-то вроде «закручивание внутрь» или «внутреннее сворачивание». Уже из этого образа можно почувствовать идею замкнутого процесса: система становится всё сложнее, усилия растут, но движение вперёд почти не происходит. Изначально термин 内卷 появился в академической среде. Это перевод английского слова involution, которое использовали антропологи и социологи, описывая экономические процессы в традиционных обществах. Смысл заключался в следующем: в некото
Китайское слово, которое объясняет усталость целого поколения
10 марта10 мар
84
2 мин