Найти в Дзене

Китайское слово, которое объясняет усталость целого поколения

В последние годы я всё чаще слышу одно слово, когда речь заходит о жизни в современном Китае — 内卷 (nèijuǎn). Его используют студенты, офисные сотрудники, предприниматели и даже школьники. Иногда его произносят с иронией, иногда — с усталой улыбкой. Но почти всегда за этим словом стоит ощущение сильного давления и бесконечной конкуренции. Интересно, что 内卷 — это не просто интернет-мем или модное выражение. На самом деле у него довольно серьёзная академическая история. Слово состоит из двух иероглифов: Если переводить буквально, получится что-то вроде «закручивание внутрь» или «внутреннее сворачивание». Уже из этого образа можно почувствовать идею замкнутого процесса: система становится всё сложнее, усилия растут, но движение вперёд почти не происходит. Изначально термин 内卷 появился в академической среде. Это перевод английского слова involution, которое использовали антропологи и социологи, описывая экономические процессы в традиционных обществах. Смысл заключался в следующем: в некото
Оглавление

В последние годы я всё чаще слышу одно слово, когда речь заходит о жизни в современном Китае — 内卷 (nèijuǎn). Его используют студенты, офисные сотрудники, предприниматели и даже школьники. Иногда его произносят с иронией, иногда — с усталой улыбкой. Но почти всегда за этим словом стоит ощущение сильного давления и бесконечной конкуренции.

Интересно, что 内卷 — это не просто интернет-мем или модное выражение. На самом деле у него довольно серьёзная академическая история.

Что буквально означает 内卷

Слово состоит из двух иероглифов:

  • nèi (нэй) — «внутри», «внутренний»
  • juǎn (дзюэн) — «сворачиваться», «закручиваться», «скручиваться»

Если переводить буквально, получится что-то вроде «закручивание внутрь» или «внутреннее сворачивание». Уже из этого образа можно почувствовать идею замкнутого процесса: система становится всё сложнее, усилия растут, но движение вперёд почти не происходит.

От антропологии к интернет-сленгу

Изначально термин 内卷 появился в академической среде. Это перевод английского слова involution, которое использовали антропологи и социологи, описывая экономические процессы в традиционных обществах.

Смысл заключался в следующем: в некоторых системах люди начинают работать всё больше и всё интенсивнее, но при этом общий уровень развития почти не меняется. Производительность растёт медленно, зато затраты труда увеличиваются.

Со временем этот термин неожиданно «переехал» из научных статей в повседневную речь. Китайские интернет-пользователи заметили, что похожие процессы происходят и в современной жизни.

Как понимают 内卷 сегодня

Сегодня, когда китайцы говорят 内卷, обычно имеют в виду чрезмерную конкуренцию, которая заставляет всех постоянно повышать планку, но при этом не делает систему эффективнее.

Например, студенты могут учиться всё дольше и посещать всё больше курсов, потому что так делают другие. Сотрудники компаний остаются в офисе до поздней ночи, поскольку иначе будут выглядеть менее усердными по сравнению с коллегами.

В результате усилия растут, но общий результат не обязательно становится лучше. Именно это состояние и называют 内卷.

Как слово используется в речи

В разговорном китайском языке это слово употребляется очень свободно. Например, можно сказать:

  • 这家公司太内卷了。
    «В этой компании слишком сильная конкуренция».
  • 现在很多行业都很内卷。
    «Сейчас во многих отраслях очень жёсткая конкуренция».
  • 别再内卷了。
    «Перестаньте так изнурительно соревноваться».

Иногда это слово используется даже шутливо — как способ пожаловаться на сложную жизнь.

Почему 内卷 стало таким популярным

На мой взгляд, популярность этого слова объясняется тем, что оно очень точно передаёт ощущение времени. Многие люди чувствуют, что им приходится постоянно работать больше, учиться больше и стараться больше — просто чтобы оставаться на том же уровне.

Именно поэтому 内卷 стало не просто термином, а своего рода социальным символом. Одно короткое слово может описать целую атмосферу современного общества.

И, возможно, именно поэтому оно так быстро закрепилось в языке и стало частью повседневного разговора.