Всё дело в том, что в солнечной Италии слово «cipolla» (чиполла) означает не что иное, как обыкновенный репчатый лук. Но ведь наш герой — не просто какой-то там овощ с грядки, он маленький, шустрый и невероятно задиристый паренек. Добавляя уменьшительно-ласкательный суффикс «-ino», автор превратил суровую луковицу в милого «Луковку». Вот и весь секрет, хотя звучит это для нашего уха куда более экзотично, чем «Лук Лукович». Знаете, итальянцы — народ эмоциональный, и в именах они любят точность, приправленную иронией. Родари, будучи не только писателем, но и журналистом, прекрасно понимал, как работает слово. Сделав ставку на «луковую» природу персонажа, он наделил его всеми свойствами этого растения. Вспомните-ка, что происходит, когда вы чистите лук? Правильно, слезы текут ручьем. И в сказке этот мотив обыгран блестяще: злодеи плачут не от раскаяния, а от самой сути нашего отважного героя. Но не всё так просто, друзья. Глядя на этого сорванца в клетчатых штанишках, понимаешь, что имя с