Найти в Дзене

2) Две линзы: как русский и японский языки по-разному видят мир

Мы привыкли думать, что язык — это просто способ передать мысль.
Сказал — передал информацию - поняли.
Но если присмотреться, за словами скрывается способ воспринимать реальность не так, как учат в книгах. Возьмём русский и японский.
Казалось бы - просто очень разные языки. Но они устроены настолько по-разному, что можно говорить о двух разных линзах (в контексте линз очков, через которые осуществляется взгляд на внешний мир - восприятие мира). Гипотетическое устройство языков: 1. Кто в центре В русском языке всё строится вокруг «я». Фразы начинаются с себя: : Я иду. : Мне холодно. : У меня есть идея. Даже когда «я» не сказано, оно подразумевается. Русский — это язык, где точка сборки смысла — говорящий. Мир — это то, что вокруг меня. Мир - что видно от моего лица. Контекст строится от точки зрения думающего. 2. В японском же - всё иначе.
Там контекст определяется ощущением внешней атмосферы и своеобразным "чувствованием поля смысла вокруг". Там сначала надо понять: · Кто и что пер

Мы привыкли думать, что язык — это просто способ передать мысль.
Сказал — передал информацию - поняли.
Но если присмотреться, за словами скрывается способ воспринимать реальность не так, как учат в книгах.

Возьмём русский и японский.
Казалось бы - просто очень разные языки. Но они устроены настолько по-разному, что можно говорить о двух разных линзах (в контексте линз очков, через которые осуществляется взгляд на внешний мир - восприятие мира).

Гипотетическое устройство языков:

1. Кто в центре

В русском языке всё строится вокруг «я».

Фразы начинаются с себя:

: Я иду.

: Мне холодно.

: У меня есть идея.

Даже когда «я» не сказано, оно подразумевается. Русский — это язык, где точка сборки смысла — говорящий. Мир — это то, что вокруг меня. Мир - что видно от моего лица. Контекст строится от точки зрения думающего.

2. В японском же - всё иначе.
Там контекст определяется ощущением внешней атмосферы и своеобразным "чувствованием поля смысла вокруг".

Там сначала надо понять:

· Кто и что перед тобой?

· Каков ваш статус взаимоотношений?

· Какая ситуация и контекст?

Фраза строится не от «я», а от множественного восприятия окружения — от контекста, в котором все находятся. Говорящий — не центр, а часть общей картины.

Позиция говорящего и думающего на японском языке иная - не хуже и не лучше, различие в точке восприятия контекста и в различии отношений "объект- субъект".

3. Где живёт смысл - суть значения слова

В русском смысл в самих словах.

Падежи, окончания, спряжения — всё это упаковано внутрь. Можно переставить слова местами, и смысл не потеряется, потому что связи уже зашиты в форму. А форма отвечает за содержание и восприятие.

В японском смысл - всегда между слов.

Частицы (например, «ва», «га», «ни») — это как стрелки на карте. Они показывают, кто на кого действует, куда направлено движение, в каких отношениях находятся участники. Сами слова можно менять местами — пока частицы на месте, смысл останется.

Русский — как твёрдый статичный предмет (если воспринимать ежемоментно).

Японский — как поле, по которому можно двигаться. (язык имеет динамику восприятия - накопительный эффект ощущения)

4. Что важнее

В русском важнее - точно сказать.

Ошибёшься в окончании — сломаешь смысл. Поэтому русский требует чёткости и прямоты.

В японском важнее правильно встроиться.

Ошибёшься в уровне вежливости — оскорбишь. Скажешь слишком прямо — нарушишь гармонию. Поэтому японский требует постоянного «чтения воздуха» — умения чувствовать контекст, даже если он не выражен словами.

5. Реакция на одно и то же событие через разные линзы

Представим: летит стая птиц.

Русский скажет:

«Смотри — птицы летят».

В центре — наблюдатель. Он видит, он сообщает.

Японец скажет:

«Ветер сегодня приносит сюрпризы».

В центре — ситуация, атмосфера, контекст. Птицы — лишь часть этого поля.

Итог

Русский язык — это язык восприятия контекста схлопнутого в точку, сильную, концентированную — точку зрения от наблюдателя.

Японский — язык чтения "поля смысла".

Русский собирает смысл в одном месте.

Японский распределяет его по всему пространству.

Оба работают.

Но чтобы понять друг-друга, нужно видеть не только слова, но и понимать, через какую из двух разных линз смотрит собеседник.

#язык #мышление #русский #японский #линзы #нейроархитектоника