В китайском языке даже простые слова таят в себе целые архитектурные трактаты. Возьмем, к примеру, слово «门户» (мэнь ху) - «ворота и двери». Вроде бы синонимы. Но древние китайцы рассудили иначе. 门 (мэнь) - это две створки. Главный вход, парадный въезд в усадьбу. Иероглиф «门» так и рисуется - как двустворчатые ворота. А «户» - как одна половинка. В нашем современном мире, где у большинства квартир одна дверь, по логике древних, у нас у всех не «门», а сплошные «户». Но «двери» в китайской культуре - это не просто вход. Это лицо семьи. Отсюда пошли выражения: А вот самый неожиданный факт. Вы знали, что русское окончание множественного числа «-те» (в словах «идете», «знаете») не имеет отношения к дверям. А вот китайское «们» (мэнь) - имеет! В древних текстах «你们» (вы) писалось как «你门» - то есть буквально «вы, люди за воротами» или «ваша группа/класс». Позже добавили ключ «человек» (亻), и получился современный суффикс множественного числа «们». Им мы обозначаем толпу: «мы», «учителя», «друзья»