Найти в Дзене

Открой тайный смысл иероглифа "Дверь"

В китайском языке даже простые слова таят в себе целые архитектурные трактаты. Возьмем, к примеру, слово «门户» (мэнь ху) - «ворота и двери». Вроде бы синонимы. Но древние китайцы рассудили иначе. 门 (мэнь) - это две створки. Главный вход, парадный въезд в усадьбу. Иероглиф «门» так и рисуется - как двустворчатые ворота. А «户» - как одна половинка. В нашем современном мире, где у большинства квартир одна дверь, по логике древних, у нас у всех не «门», а сплошные «户». Но «двери» в китайской культуре - это не просто вход. Это лицо семьи. Отсюда пошли выражения: А вот самый неожиданный факт. Вы знали, что русское окончание множественного числа «-те» (в словах «идете», «знаете») не имеет отношения к дверям. А вот китайское «们» (мэнь) - имеет! В древних текстах «你们» (вы) писалось как «你门» - то есть буквально «вы, люди за воротами» или «ваша группа/класс». Позже добавили ключ «человек» (亻), и получился современный суффикс множественного числа «们». Им мы обозначаем толпу: «мы», «учителя», «друзья»

В китайском языке даже простые слова таят в себе целые архитектурные трактаты. Возьмем, к примеру, слово «门户» (мэнь ху) - «ворота и двери». Вроде бы синонимы. Но древние китайцы рассудили иначе.

  • (ху) - это одна створка. Простая дверь, через которую вы заходите в хижину.

(мэнь) - это две створки. Главный вход, парадный въезд в усадьбу.

-2

Иероглиф «门» так и рисуется - как двустворчатые ворота. А «户» - как одна половинка. В нашем современном мире, где у большинства квартир одна дверь, по логике древних, у нас у всех не «门», а сплошные «户».

Но «двери» в китайской культуре - это не просто вход. Это лицо семьи. Отсюда пошли выражения:

  • 门风 (мэнь фэн) - ветер у ворот, то есть «семейные традиции». По тому, как украшены ворота, судили о порядочности рода.
  • 满门抄斩 (мань мэнь чао чжань) - страшная фраза: «вырезать подчистую весь род». Дословно: «срубить головы всем, кто за воротами». Дом приравнивался к семье.

А вот самый неожиданный факт. Вы знали, что русское окончание множественного числа «-те» (в словах «идете», «знаете») не имеет отношения к дверям. А вот китайское «们» (мэнь) - имеет!

В древних текстах «你们» (вы) писалось как «你门» - то есть буквально «вы, люди за воротами» или «ваша группа/класс». Позже добавили ключ «человек» (亻), и получился современный суффикс множественного числа «们». Им мы обозначаем толпу: «мы», «учителя», «друзья».

Теперь, глядя на иероглиф «门», вспоминайте: это не просто дверь. Это способ сказать «мы» или приговор целому роду. Круто, да? Поставьте лайк, если хотите еще таких лингвистических расследований!