Зритель часто уверен: если видит актёра на экране — значит слышит его же голос. Но в кино это правило нарушается постоянно. И речь не про дубляж иностранных фильмов, а про наше родное производство. Расскажу случай из собственной практики. Снимался я в сериале «Уголовное дело» — играл Костика. Отработал смены, уехал в театр выпускать премьеру… и на озвучку меня просто не отпустили. Десять дней мы жили в театре, режиссёр держал труппу железной хваткой. Студия ждать не могла — сроки. В итоге моего героя озвучил другой актёр. Узнал я об этом уже постфактум. И таких историй — десятки. Иногда это вынужденная мера: занятость, болезнь, конфликт графиков. Но бывает и осознанный художественный ход. В «Мастере и Маргарите» Бортко Галибина озвучивает Безруков — Мастер говорит голосом Иешуа. В «Жмурках» героя Панина (террорист, экстремист) озвучивает Юрий Гальцев, потому что Балабанову показалось, что именно этот тембр точнее попадает в характер. А ведь традиция старая. Например, в фильме Ирония