Найти в Дзене
ЗАПИСКИ DOOMЕРА

"Простоквашино" Андриасяна. Оригинальная повесть пошлее и скандальнее

Всем привет. Помните, Драпека и Певцов наехали на современные экранизации советской детской классики? Да и в сети новые фильмы осудили, назвав спекуляцией и пошлостью. Между прочим, оригинальные версии некоторых экранизированных произведений выглядят намного пошлее и запрещеннее снятых в наши дни фильмов. Разберем это на примере фильма "Простоквашино". Хочется обратить внимание на пару сцен. В фильме есть сцена, где корова наедается хмеля и пьянеет, а потом, подоив корову, котяра напивается сам, а потом, выяснив все, они решают напоить молочком Печкина. Кто-то скажет, что это придумка киношников, нет. Это из оригинальной повести Успенского. Там даже целая глава была с названием «Хмель цветет». Данный фрагмент даже был в первой экранизации 1976 года. Без купюр. В фильме сей момент еще и смягчили. И вот где. Когда в кино кот приходит в себя он говорит, что молоко забористое, от него только под забором валяться. В оригинальном же произведении, и в мультфильме 1976 года Матроскин произноси
Промо-афиша фильма 2026-го года.
Промо-афиша фильма 2026-го года.

Всем привет. Помните, Драпека и Певцов наехали на современные экранизации советской детской классики? Да и в сети новые фильмы осудили, назвав спекуляцией и пошлостью. Между прочим, оригинальные версии некоторых экранизированных произведений выглядят намного пошлее и запрещеннее снятых в наши дни фильмов. Разберем это на примере фильма "Простоквашино". Хочется обратить внимание на пару сцен. В фильме есть сцена, где корова наедается хмеля и пьянеет, а потом, подоив корову, котяра напивается сам, а потом, выяснив все, они решают напоить молочком Печкина. Кто-то скажет, что это придумка киношников, нет. Это из оригинальной повести Успенского. Там даже целая глава была с названием «Хмель цветет». Данный фрагмент даже был в первой экранизации 1976 года. Без купюр. В фильме сей момент еще и смягчили. И вот где.

Момент с поддатым Матроскиным - оригинальный текст Успенского.
Момент с поддатым Матроскиным - оригинальный текст Успенского.

Когда в кино кот приходит в себя он говорит, что молоко забористое, от него только под забором валяться. В оригинальном же произведении, и в мультфильме 1976 года Матроскин произносит следующее: «-Ничего себе наша корова молоко дает! Из него только сгущенку делать и врагам на войне подбрасывать. Чтобы они с ума сходили и из окопов повылазили.» Думается, что после такой фразы в нынешних условиях СВО, Андриасяна бы точно объявили иноагентом, обвинив в дискредитации армии и депортировали бы из страны, как недавно казаха Нурлана. И причиной выдворения бы стала экранизация всем известного классического диалога, который происходит при рождении теленка, поэтому, там «государственный» и заменили на «соседский». Хотя, это все - оригинальный текст Успенского, который даже в обоих мультверсиях, особенно, слова кота про молоко из книги, полностью включать не решились, все по тем же самым причинам, что и сейчас, это к слову.

Смелая по нынешним временам шутка про то, чья корова, в мультфильмах звучала без купюр, но, видимо, в мерах предосторожности по нынешним временам, в кино "государственный" заменили на "соседский".
Смелая по нынешним временам шутка про то, чья корова, в мультфильмах звучала без купюр, но, видимо, в мерах предосторожности по нынешним временам, в кино "государственный" заменили на "соседский".

И еще один момент. Касается он того, что Сарика Андриасяна и телеканал ТНТ годами обвиняют в пошлости. И данный фильм тоже попрекают в этом, кстати говоря. Дак вот, в фильме есть фраза: «-Если там мыло, значит, его моя тетя прислала. Она на мыльной фабрике испытателем работает. Мыло испытывает. Ей в автобус садиться нельзя, особенно в дождик, она мыльной пеной покрывается. Людей в автобусе много; как они надавят, так она и выскальзывает каждый раз». Пошлая фраза, правда? Вот только, это опять оригинальный текст Эдуарда Успенского.

Оригинальная повесть Успенского выглядит пошлее и скандальнее нового фильма, который придерживается ее текста даже больше, чем две советских трилогии.
Оригинальная повесть Успенского выглядит пошлее и скандальнее нового фильма, который придерживается ее текста даже больше, чем две советских трилогии.

При этом, в новом фильме эту фразу говорит кот Матроскин, а в оригинальной повести Дядя Федор. О, как! Ну и где пошлее? А насчет бюста мамы Дяди Федора, то вы на нее в мультфильме «Каникулы в простоквашино» посмотрите, который, к слову, та еще отсебятина, если с оригинальной повестью сравнивать. И в ней, кстати, Печкин — тот еще пошляк. В финале он смотрит на грудь мамы Дяди Федора, а потом говорит фразу, что перед тем как целоваться, нужно проблему с шапкой решить (в фильме ему продырявливают штаны). То есть, вы понимаете, да? В новом же фильме таких моментов не наблюдается.

Мультяшный Печкин — тот еще пошляк. В финале он смотрит на грудь мамы Дяди Федора, а потом говорит фразу, что перед тем как целоваться, нужно проблему с шапкой решить.
Мультяшный Печкин — тот еще пошляк. В финале он смотрит на грудь мамы Дяди Федора, а потом говорит фразу, что перед тем как целоваться, нужно проблему с шапкой решить.

Напротив, киноэкранизация даже показывает такие моменты из оригинальной повести, которых не было ни в одном мультфильме ранее. К примеру, санитары, забравшие Печкина, а также, почтальоны Вилкин, Ложкин и Тарелкин, а также, профессор Семин, при этом, в фильме, в отличие от книги, его самого нет, в кино присутствует хозяйка его дома, которую сыграла неподражаемая Татьяна Орлова — Раневская наших дней. Мы писали. Вот только, момент с наносолнцем из оригинала не включили, хотя он есть в первой экранизации 1976-го года, видимо, посчитав перебором, и Дядя Федор в новом кино заболел, когда ловили теленка. А сочинских ментов-армян и Федункив в поезде, которую даже в титрах не указали, давайте-ка мы киношникам простим, Андриасян и ТНТ, все-таки. Вообщем, на этом, у нас все.