Когда говорят о плагиате в кино, обычно вспоминают, как российские режиссеры вдохновлялись западными хитами. Но мало кто знает, что Голливуд тоже не гнушался «творчески перерабатывать» советскую классику. Причем делал это так нагло, что вырезал упоминания об СССР и заменял имена актеров. Вот три истории самого бессовестного заимствования.
В мире кино идеи часто перетекают из одной страны в другую. Это нормально. Но когда фильм берут, вырезают оттуда все национальные символы, меняют имена актеров и выдают за свой — это уже не вдохновение, а воровство. Именно так Голливуд поступил с тремя советскими картинами, и история до сих пор помнит эти наглые прецеденты.
1. «Планета бурь» (1962) → «Путешествие на доисторическую планету» / «Путешествие на планету доисторических женщин»
Оригинал: Научно-фантастический фильм Павла Клушанцева вышел в 1962 году и стал настоящим прорывом. Сюжет: советская космическая экспедиция отправляется на Венеру. Один корабль гибнет, другой с иностранцем и роботом на борту успешно садятся на планету. Спецэффекты были настолько передовыми, что до этого подобного не делал никто в мире ни в СССР, ни в США.
Картину закупили 28 стран, включая США. И тут началось самое интиресное.
Американская версия: В Штатах фильм подвергли жесточайшей переработке. Оттуда вырезали все упоминания о Советском Союзе, заменив советскую символику на логотипы НАСА. Добавили отдельно снятые сцены с монстрами и бегающими по экрану полуголыми женщинами в шкурах. Советских актеров переозвучили, а в титрах заменили их имена на американские.
Так появился фильм «Путешествие на доисторическую планету». Но аппетит приходит во время еды. Через несколько лет картину перемонтировали снова, добавив еще больше несуразицы, и переименовали в «Путешествие на планету доисторических женщин». Советского актера Георгия Жженова, сыгравшего одну из главных ролей, в первой версии обозначили как Курта Бодена, а во второй — уже как Ханса Уолтерса.
Забавно, что американские зрители так и не узнали, что смотрят советское кино. А спецэффекты Клушанцева до сих пор считаются одними из лучших для своего времени.
2. «Фронтовые подруги» (1941) → «Три русские девушки» (1943)
Оригинал: Военная драма Виктора Эйсымонта вышла в мае 1941 года и рассказывала историю медсестры Наташи Матвеевой, работающей в прифронтовом госпитале во время Советско-финской войны 1939 года. Эта лента стала первым сценарным дебютом Сергея Михалкова (да-да, отца Никиты Михалкова и автора гимна СССР). В 1942 году «Фронтовые подруги» были удостоены Сталинской премии.
Американская версия: Через два года, в 1943-м, в кинотеатрах Америки появился фильм «Три русские девушки». Сюжет практически идентичен — в центре истории медсестра в госпитале Сталинграда, которая влюбляется в сбитого летчика из США.
Снимал картину осевший в США москвич Федор Оцеп, а главную роль исполняла киевская актриса Анна Фесак, ставшая в Голливуде Анной Стэн. В американской версии использовалась кинохроника, снятая советскими фронтовыми операторами, а некоторые батальные сцены и эпизоды идентичны фрагментам отечественного фильма.
И самое возмутительное: в 1945 году «Три русские девушки» были номинированы на «Оскар» за лучшую музыку к фильму. Фильм, практически скопированный с советской ленты, получил номинацию главной кинопремии мира, в то время как оригинал остался за бортом.
3. «Садко» (1952) → «Волшебное путешествие Синдбада»
Оригинал: Сказочный фильм Александра Птушко, снятый по мотивам русских былин о новгородском купце Садко, вышел в 1952 году. Это была красочная история о путешественнике, который снарядил корабли, отправился в дальние страны с помощью морского царя, пережил множество приключений и в итоге понял, что лучше дома ничего нет. Классическая сказка с глубоким смыслом.
Фильм закупили для проката в США. Сначала его показали в оригинале в нескольких маленьких городах, а потом взялись за «улучшение».
Американская версия: К переделке подключился сам Фрэнсис Форд Коппола — будущий автор «Крестного отца» и «Апокалипсиса сегодня». В те годы он был начинающим сценаристом и не брезговал такой работой.
Сценарий переписали полностью. Вместо Садко главным героем стал Синдбад-мореход — персонаж арабских сказок, хорошо знакомый западному зрителю. Русский купец превратился в восточного путешественника. Советского актера Сергея Столярова, сыгравшего Садко, в титрах указали как Эдварда Столяра (звучит почти по-американски). Фильм вышел под названием «Волшебное путешествие Синдбада».
Никаких упоминаний об СССР, никаких былин — просто «восточная сказка» с переозвученными актерами. Американский зритель так и не узнал, что на самом деле смотрит экранизацию русских былин.
4. «Небо зовет» (1959) → «Битва за пределами Солнца»
Оригинал: Фантастический фильм Александра Козыря и Михаила Карюкова вышел в 1959 году. Сюжет построен вокруг писателя-фантаста Трояна, который приезжает в Ракетный институт за материалом для книги. Далее зритель видит воплощение его идей — будущее, в котором советский и американский корабли соревнуются за право первыми высадиться на Марс.
Фильм закупили 40 стран мира, включая США. И снова началась «переработка».
Американская версия: В США картину перемонтировали и выпустили под названием «Битва за пределами Солнца». Советские символы и упоминания вырезали, акцентов понаставили американских.
Но это еще не всё. Эскизы и рисунки советского художника Юрия Швецова, созданные для «Небо зовет», бессовестно использовали в другом голливудском проекте — «Космической одиссее 2001 года» Стэнли Кубрика. Да, тот самый культовый фильм, который считается шедевром мирового кино, частично опирается на визуальные решения советского художника.
Ирония судьбы: Кубрика и Кларка (соавтора сценария) не раз обвиняли в заимствованиях из советской фантастики. Они отбивались как могли, но эскизы Швецова говорят сами за себя.
Конечно, это далеко не все случаи, когда Голливуд «творчески переосмысливал» советское кино. Но эти три примера — самые наглядные и возмутительные.
С одной стороны, обидно, что наши фильмы крали и выдавали за свои. С другой — это лучшее признание таланта. Если уж Голливуд, законодатель мировой киномоды, не гнушался воровать идеи, значит, они действительно стоили того.
И теперь, пересматривая старые советские фантастические фильмы, мы можем с гордостью говорить: это у них потом спёрли. А они и не моргнули.