Как преподаватель русского языка, я часто сталкиваюсь с удивлением иностранцев: «Как это перевести?» И речь не о сложных терминах. Речь о слове «авось». На первый взгляд — безобидное наречие. В словаре: «может быть», «вдруг повезёт». Но по смыслу это не просто надежда. Это особый тип мышления. Попробуйте перевести фразу: «Авось пронесёт». В английском можно сказать maybe или hopefully. Но они не передают главного — отказа от ответственности и расчёта на случай. В «авось» нет плана, нет стратегии, нет усилия. Есть только вера в удачное стечение обстоятельств. Примеры из жизни: В этих фразах «авось» звучит почти безобидно, но за ним — риск, беспечность и надежда на чудо. Почему иностранцам трудно понять это слово? Потому что в европейской культуре чаще доминирует установка на контроль и планирование. Там говорят: «я рассчитал», «я подготовился». У нас же нередко звучит: «авось повезёт». При этом «авось» — не только негатив. В нём есть и национальная черта — способность надеяться даже в б
Это русское слово не имеет аналогов за рубежом и пугает иностранцев своим смыслом
21 февраля21 фев
48
1 мин