Найти в Дзене
Европа Плюс

Гослинг — Гусёнок? Забавные переводы фамилий знаменитостей

Мы знаем, что имена собственные не требуют перевода. Но что делать, если очень хочется представить, как бы фамилии иностранных звёзд звучали на русском языке? Забавная подборка для поднятия настроения! Райан Гусёнок — именно так стоило бы обращаться к актёру, если переводить фамилию буквально. Подходит Райану такая версия? Учитывая, как стремительно Тейлор завоевала аудиторию по всему миру, её фамилия действительно говорящая. «Swift» переводится как «быстрая». «Bloom» в переводе с английского означает «цветение». Так что в России Орландо вполне мог бы стать Цветковым. Эмили не слишком повезло бы с буквальным переводом фамилии. «Blunt» означает «грубая» или «резкая». Но разве можно назвать эту красотку грубиянкой? Фамилия Лили не имеет однозначного перевода. В разных источниках она трактуется по-разному: от «победоносный» до «милый», а во французском варианте может означать «холм». Учитывая русские корни актрисы, мы бы выбрали самый приятный вариант — Лили Милашка. «Hardy» переводится к
Оглавление

Мы знаем, что имена собственные не требуют перевода. Но что делать, если очень хочется представить, как бы фамилии иностранных звёзд звучали на русском языке? Забавная подборка для поднятия настроения!

Райан Гослинг

Райан Гусёнок — именно так стоило бы обращаться к актёру, если переводить фамилию буквально. Подходит Райану такая версия?

-2

Тейлор Свифт

Учитывая, как стремительно Тейлор завоевала аудиторию по всему миру, её фамилия действительно говорящая. «Swift» переводится как «быстрая».

-3

Орландо Блум

«Bloom» в переводе с английского означает «цветение». Так что в России Орландо вполне мог бы стать Цветковым.

-4

Эмили Блант

Эмили не слишком повезло бы с буквальным переводом фамилии. «Blunt» означает «грубая» или «резкая». Но разве можно назвать эту красотку грубиянкой?

-5

Лили Коллинз

Фамилия Лили не имеет однозначного перевода. В разных источниках она трактуется по-разному: от «победоносный» до «милый», а во французском варианте может означать «холм». Учитывая русские корни актрисы, мы бы выбрали самый приятный вариант — Лили Милашка.

-6

Том Харди

«Hardy» переводится как «выносливый» или «крепкий». Тому такая фамилия подходит идеально.

-7

Риз Уизерспун

Если переводить буквально, получится «Увядающая ложка» — звучит странно и совсем не подходит актрисе. В реальности Риз — одна из тех актрис, кто совсем не выглядит на свой возраст.

-8

Зендея

Многие знают актрису только по имени, но её полная фамилия — Коулман (Coleman). В буквальном переводе это может звучать как «капустный человек» или «человек, выращивающий капусту». Звучит неожиданно!

-9

Бейонсе

Двойная фамилия певицы Ноулз-Картер даёт простор для фантазии. Если поиграть с переводом, можно получить что-то вроде «Извозчик на холме». Хорошо, что имена всё-таки не переводятся!

-10

Фото: соцсети, кадры из фильма (Кинопоиск), TAS Rights Management, magnusunnar