Почему художественный текст — это вызов даже для опытного лингвиста (и как мы с этим справляемся в Сибири) Многие ошибочно полагают, что перевести книгу или статью — это просто механически заменить слова одного языка на слова другого. Но любой, кто хоть раз сталкивался с реальной практикой, скажет вам: это глубокое заблуждение. Художественный перевод — это высший пилотаж для лингвиста. Это не просто передача информации, как в технической документации или инструкции к пылесосу. Здесь переводчик становится соавтором. Его задача — не просто пересказать сюжет, а сохранить атмосферу, стиль, авторский голос и, самое главное, эмоциональное воздействие на читателя. Когда мы беремся за работу, мы сталкиваемся с тем, что автор оригинала стремился вызвать у читателя смех, слезы, гнев или сострадание. И если перевести метафору «в лоб», магия исчезнет. Текст станет сухим, как осенний лист, а ирония превратится в недоумение. Представьте ситуацию: в английском тексте герой говорит «It’s raining cats
«Ложные друзья» и скрытые смыслы: Магия художественного перевода
СегодняСегодня
3 мин