В мире бизнеса говорят, что деньги любят тишину. Но еще больше деньги любят точность. Когда речь заходит о выходе на международные рынки, заключении контрактов с иностранными партнерами или подаче отчетности по стандартам МСФО, одно неверное слово может стоить компании репутации или многомиллионных убытков. Перевод экономических текстов — это высший пилотаж лингвистики, где филологического образования недостаточно. Здесь нужно думать как экономист, а писать — как юрист. Многие считают, что зная английский на уровне Upper-Intermediate, можно перевести финансовый отчет. Это опасное заблуждение. Экономическая лексика полна «ложных друзей» — слов, которые выглядят знакомо, но означают совсем не то, что кажется. Простой пример: слово «Contribution». В обычном разговоре это «вклад». Но в экономическом контексте это может быть «взнос», «доля», «скидка» или даже «маржинальная прибыль» (contribution margin), в зависимости от того, о чем идет речь — о страховании, налогах или управленческом уче
Трудности перевода: как не потерять деньги в экономическом переводе.
СегодняСегодня
3 мин