Как бы ты перевёл на русский язык фразу: At like the person. You are becoming Фраза "At like the person. You are becoming." звучит немного странно и не вполне грамматически правильно на английском языке. Если попытаться перевести её буквально, получится что-то вроде: «Будьте похожи на человека. Вы становитесь.» Однако, скорее всего, эта фраза является частью какого-то контекста или высказывания, которое искажено или неправильно передано. Возможно, имелось в виду что-то другое. Например, правильнее было бы сказать: «Станьте похожими на человека. Вы начинаете становиться таким.» или «Начните вести себя как человек. Вы постепенно превращаетесь в него.» Для точного перевода лучше уточнить исходный смысл или полный контекст фразы. Как бы ты перевёл на русский язык фразу: Act like the person. You are becoming Фразу «Act like the person. You are becoming.» можно перевести на русский следующим образом: «Ведите себя так, будто становитесь этим человеком.» Или чуть проще: «Действуйте так, словно
Изучаем английский язык с помощью чат GPT. Урок 5
19 февраля19 фев
3
1 мин