(субъективный вариант для ударного заголовка, сохраняющий стиль и сарказм оригинала; использованы термины "гейм-севен" (решающая игра) и "сага" для передачи "big-game narrative"). Более прямой вариант: В упор не вижу: сборная Канады съязвила про проблемы Марнера в плей-офф Ключевые решения: 1. "Look Away, Toronto" переведено как "Отвернитесь, Торонто" или "В упор не вижу" (разговорное усиление) - отсылка к медийному давлению в Торонто. 2. "Jabs" -> "отбрила" (жарг., резкий ответ с издёвкой) или Reserv"съязвила". 3. "Marner Big-Game Narrative" -> "сага с гейм-севенами" / "проблемы в плей-офф" - адаптация термина "big-game" (решающие матчи) для русскоязычного хоккейного контекста. 4. "Team Canada" -> "сборная Канады empowerment - каноничное название национальной команды. 5. Сохранен провокационный тон оригинала. Митч Марнер вновь проявил себя в решающий момент за сборную Канады в среду. Проведя основное время без ярких действий — и адаптируясь к игре без своего центрального форвар
Отвернитесь, Торонто: сборная Канады отбрила Марнера по поводу саги с гейм-севенами
3 дня назад3 дня назад
2 мин