Найти в Дзене

Вазы и канделябры Пиранези (часть 1)

Сегодня рассмотрим серию работ из 12-го и 13-го томов! Издание этого сборника (известного как "Vasi, candelabri...") вышло уже после смерти мастера (ок. 1778-80) в двух томах усилиями его сына Франческо. В общей сложности серия насчитывает около 110 таблиц. Я не буду их все рассматривать, хотя у меня в наличии есть все полные 29 томов. Учитывайте, что это скажем так "собирательные" тома, где Франческо собрал в общую подборку с вазами и канделябрами гравюры из всех работ отца Пиранези! В своем творчестве Джамбаттиста Пиранези предвосхитил роль художника-декоратора, превращая археологический материал в источник вдохновения для новых форм. Его метод "remained" тем же: подобно коллажу - он собирал из разрозненных древних фрагментов, найденных при раскопках, целостные предметы интерьера — от ваз и канделябров до треножников. Функциональность оригиналов его не занимала; Пиранези свободно микшировал элементы, создавая фантазийные композиции, где реальность античности переплетается с вымыслом.

Сегодня рассмотрим серию работ из 12-го и 13-го томов! Издание этого сборника (известного как "Vasi, candelabri...") вышло уже после смерти мастера (ок. 1778-80) в двух томах усилиями его сына Франческо. В общей сложности серия насчитывает около 110 таблиц. Я не буду их все рассматривать, хотя у меня в наличии есть все полные 29 томов. Учитывайте, что это скажем так "собирательные" тома, где Франческо собрал в общую подборку с вазами и канделябрами гравюры из всех работ отца Пиранези!

В своем творчестве Джамбаттиста Пиранези предвосхитил роль художника-декоратора, превращая археологический материал в источник вдохновения для новых форм. Его метод "remained" тем же: подобно коллажу - он собирал из разрозненных древних фрагментов, найденных при раскопках, целостные предметы интерьера — от ваз и канделябров до треножников. Функциональность оригиналов его не занимала; Пиранези свободно микшировал элементы, создавая фантазийные композиции, где реальность античности переплетается с вымыслом. В каждом таком объекте, собранном вокруг одного фрагмента, разрастается пышный декор из зооморфных и растительных узоров. Это не попытка музейной реконструкции, а визуальный гимн величию древней культуры, которая видится мастеру недосягаемым идеалом на фоне упадка современности.

-2
1. Si è dimostrata la Pianta della stessa gran-Dozza del manico per far vedere l'architettura delle scandaliere.
Показан План той же большой выпуклости ручки, чтобы продемонстрировать архитектуру завитков.
2. Dimostrazione in piana superficie delle foglie, che adornano il gran corpo del Vaso.
Демонстрация на плоской поверхности листьев, которые украшают большое тело Вазы.

HOC-PRISTINAE ARTIS ROMANAEQ-MAGNIFICENTIAE MONVMENTVM RVDERIBVS VILLAE TIBVRTINAE TADRANO-AGIN DELICIS HABITAE EFFOSSVM RESTITVTVM CVRAVIT EQVES-GVLIELMVS HAMILTON A GEORGIO-III-MAG-BRIT-REGE AD SICILIAE REGEM FERDINANDVM LEGATVS ET-IN-PATRIAM TRANSMISSVM PATRIO BONARVM ARTIVM GENIO DICAVIT

Этот памятник древнего искусства и римского величия, извлеченный из развалин Тиволийской виллы, принадлежавшей некогда Адриану в его Делициях, приказал восстановить Кавалер Гульельмо Гамильтон, посланник Е. В. Георга III, Короля Великобритании, при Короле Обеих Сицилий Фердинанде, и, перевезя его на родину, посвятил отечественному гению Изящных Искусств.

A. Sua Eccellenza il Sig. Cav. Hamilton, Ministro Plenipotenziario della M. ta di Giorgio III. Re della Gran Bretagna presso alla M. ta di Ferdinando IV. Re delle due Sicilie, Amatore delle Belle Arti
Его Превосходительству господину Кавалеру Гамильтону, Полномочному Министру Е. В. Георга III, Короля Великобритании, при Е. В. Фердинанде IV, Короле Обеих Сицилий, Любителю Изящных Искусств
*In atto d'omaggio il Cav. Gio. Battista Piranesi D.D.D. *
В знак почтения Кавалер Джо. Баттиста Пиранези Д.Д.Д. (Дарит, Посвящает, Помещает)

Veduta in Prospettiva d'un antico Vaso da marmo di gran mole, ricavato a Laino circa 1700 nell'osservare e disegnare il Lago detto Santanello, luogo anticamente situato nel recinto della Villa Adriana presso a Tivoli due miglia. Sì l'invenzione di esso, che l'esecuzione ha inteso lo scultore dimostrare la perfezione delle arti del Secolo di Adriano. L'iscrizione, che si legge nel suo moderno Piedestallo parimente da marmo, indica il Patrocinio, che ci è preso la cura di far risaltare questo antico Monumento.

Перспективный вид античной Вазы из мрамора огромных размеров, извлеченной близ Лаго ди Сантанжело около 1700 года при наблюдении и обмерах озера, называемого Сантанджело, места, в древности находившегося в ограде Виллы Адриана близ Тиволи в двух милях. Как изобретением оной, так и исполнением скульптор стремился показать совершенство искусств Века Адриана. Надпись, читаемая на ее современном Постаменте, также из мрамора, указывает на Покровительство, благодаря которому мы взяли на себя труд выделить этот древний Памятник.

-3

Экспликация к гравюре: Veduta di fianco dello stesso Vaso (Вид сбоку той же Вазы)

1. l'intreccio, e la distribuzione dei due grani.
Переплетение и распределение двух крупных элементов.
2. Tronchi di Viti, grottesamente distribuiti, che formano il gran manico del Vaso.
Стволы виноградных лоз, гротескно распределенные, образующие большую ручку Вазы.
3. e che co' suoi rami serpeggianti, compongono il principale Ornamento in quella situazione del Corpo del medesimo.
И которые своими извивающимися ветвями составляют главное Украшение в этой части Корпуса оной.
4. Fra i due Tronchi si osserva, come lo Scultore ha simmetricamente collegato, e riunite le due pelli di Tigri per mezzo delle gambe di esse.
Между двумя Стволами видно, как Скульптор симметрично соединил и объединил две шкуры Тигров посредством их лап.
5. e nel tempo istesso ha fatto servire per un'interessante soggetto ogni altra lor parte al Circondario del tutto di questo Vaso.
И в то же время заставил служить каждую другую их часть интересным сюжетом для Обрамления всего этого Сосуда.

Piedi Inglesi 4.

Английских футов 4.

-4

Altra Veduta del già descritto Vaso. (Другой Вид уже описанного Сосуда.)

1. Altra Veduta del già descritto Vaso.
Другой Вид уже описанного Сосуда.
2. Si rende particolare l'idea generale di questa Mole per le sue nobili investiture d'ornamenti, che la compongono.
Особенной становится общая идея сего Сооружения благодаря благородному облачению украшений, его составляющих.
3. Lo Scultore ingegnosamente ha ricoperto la principal coppa di foglie coricate, e le attaccature de' Manichi con festoni di frutta, e di fiori, leggiadramente disposti.
Скульптор искусно покрыл главную чашу лежачими листьями и крепления Ручек гирляндами плодов и цветов, прелестно расположенными.
4. Le Code de' Mostri marini, che di nuovo qui si uniscono a' Tronchi di Vite, conducono, per così dire, una spezie di testura di Rami, e di Pampini, la quale sotto la base della Coppa forma un ricinto, onde questa maggiormente viene ad esser sostenuta, e si lega con tutta la machina del Vaso.
Хвосты Морских Чудовищ, кои вновь здесь соединяются со Стволами Винограда, ведут, так сказать, некое плетение Ветвей и Листьев, которое под основанием Чаши образует ограду, отчего сия более удерживается и связывается со всей махиной Сосуда.
5. Tal testura intrecciata con grazia a' suoi luoghi aderisce ad una pelle di Tigre, che riveste in parte il piede del Vaso, il quale in oggi si conserva in Inghilterra.
Сие плетение, с грацией переплетенное, в своих местах прилегает к шкуре Тигра, которая отчасти покрывает ножку Сосуда, ныне хранящегося в Англии.

-5

Al Signor Giovanni Corbet Cavaliere Inglese amatore delle belle arti (Господину Джованни Корбету, Английскому Кавалеру, любителю изящных искусств)

1. Due urne cinerarie. L'una A. ornata di rabeschi, e Trofei, elegantemente scolpiti.
Две погребальные урны. Первая A. украшенная арабесками и Трофеями, изящно вырезанными.
2. La sottoposta B. ornata di Genj, con ali dinofse, e sedenti in atto di mestizia, si vedono nel musico dell' Autore.
Нижняя B. украшенная Гениями, со сложенными крыльями, и сидящими в печальном облике, находятся в музее Автора.
3. C. Due vedute di un Genio che abbraccia un Delfino dal quale sembra esser condotto a diporte per il mare.
C. Два вида Гения, обнимающего Дельфина, которым он, кажется, увлекается для прогулки по морю.
4. Questo gruppo e nel Palazzo Farnese.
Эта группа находится в Палаццо Фарнезе.

In atto d'ossequio il Cavaliere Gio. Batta Piranesi D.D.D.

В знак почтения Кавалер Джо. Батта Пиранези Д.Д.Д.

D M. IVVENTVS ROVTVRVS ONESI DI COIVG FMS

[D(is) M(anibus). Juventus ... Roturus Onesimus di coniugi f(aciendum) m(andavit?) / или f(ecit) m(emoriam?)]

Богам Манам. Ювентус ... Ротур Онезим супруге сделал (в память?).

-6

Dedicato a Sua Eccellenza Milord Fortrose (Посвящено Его Превосходительству Милорду Фортрозу)

1. Peritissimo in tutte le Arti liberali
Искуснейшему во всех Свободных искусствах
2. Vaso antico di marmo che si vede in Inghilterra presso il Signor Dalton Cavaliere Inglese.
Античная мраморная ваза, которая находится в Англии у господина Далтона, Английского Кавалера.

In atto d'Ossequio il Cavaliere Gio. Batta Piranesi

В знак почтения Кавалер Джо. Батта Пиранези

Cavaliere Piranesi del. e inc.

Кавалер Пиранези рис. и грав.

-7

Nella serie de Cavalieri, che posseggono del Genio, e del Gusto nelle Arti liberali, devevi annoverare in quest'Opera il Sig. Cav. Gremille. (В ряду Кавалеров, обладающих Гением и Вкусом в Свободных искусствах, должно упомянуть в сём Труде господина Кавалера Гремилла.)

1. Tra i vari scelti pezzi di Antichità da esso lui acquistati nel suo soggiorno in Roma l'anno 1759, uno ce ne presenta: Vaso antico di Marmo di gran Mole, ritrovato l'anno 1706 nella Villa Adriana dal Sig. Gavino Hamilton Pittore Inglese nel Sito della Pantanello, oggi posseduto dalla nobil Famiglia Lotti di Tivoli.
Среди различных избранных предметов Древности, приобретенных им во время его пребывания в Риме в 1759 году, один нам представляет: Античный мраморный Сосуд огромных Размеров, найденный в 1706 году на Вилле Адриана господином Гавино Гамильтоном, Английским Живописцем, в Местечке Пантанелло, ныне принадлежащем благородному Семейству Лотти из Тиволи.
2. Si rende particolare questo Vaso per i suoi fregi ornamenti, ed in ispecie per i Manichi, avendo il giudizioso Scultore impiegato in essi due Mostri marini, le Code de' quali s'intrecciano con Tronchi di Viti in un ammasso di ben aggrappate Foglie; dal che ne dipende e la bizzarra invenzione di detti Manichi, e la disposizione a torno al Vaso di molti intrecci di Rami, da quali pendono diversi Grappoli d'Uve, e Pampini.
Особенным сей Сосуд делают его орнаментальные фризы, и в особенности Ручки, ибо рассудительный Скульптор употребил в оных двух Морских Чудовищ, Хвосты коих переплетаются со Стволами Виноградных Лоз в массе густо сцепленных Листьев; от сего зависит и причудливое изобретение означенных Ручек, и расположение вокруг Сосуда многих переплетений Ветвей, с коих свисают различные Виноградные Гроздья и Листья.
3. Svolazzano qua e là per questi Rami alcuni Genj alati in graziosi atteggiamenti disposti con arte; e Pampini, e tralci, e fogliami, quali con altri gentili fregi diversi formano un ben ordinato, e ricco abbellimento a tutto il corpo del Vaso.
Порхают там и сям по сим Ветвям некоторые крылатые Гении в грациозных позах, искусно расположенные; и Виноградные Листья, и побеги, и листва, кои вместе с иными изящными разнообразными фризами образуют хорошо упорядоченное и богатое украшение всего тела Сосуда.
4. L'Autore che ebbe il pregio di servire il detto Sig. Cavalere nell'acquisto non solo di questo, ma di altri pezzi d'antichità, e di un Camino dallo stesso Autore architettato, ornato di vari marmi, e di Metalli; il quale dovrà situarsi nella Villa di Stow in Inghilterra, Nuova Delizia di Milord Temple.
Автор, имевший честь услужить упомянутому господину Кавалеру в приобретении не только сего, но и других предметов древности, а также Камина, тем же Автором архитектурно спроектированного, украшенного различными мраморами и Металлами; который должен быть установлен на Вилле Стоу в Англии, Новой Усадьбе Милорда Темпла.
5. Qui il Vaso sta soprapposto ad un antico Pulvinare di Marmo, il quale, atteso che non si abbia in sé Divinità, Immagine, o veruna altra Figura Simbolica scolpite, rende incerto, ed oscuro il Significato de' suoi Ornamenti, ma per altro le sue Sculture sono di maniera eccellente. Tal Pulvinare ancor trovasi in Inghilterra.
Здесь Сосуд поставлен сверх древнего Мраморного Пульвинара, который, поскольку не имеет на себе изваянных Божества, Изображения или какой-либо иной Символической Фигуры, делает неопределенным и темным Значение своих Украшений, но впрочем его Скульптуры превосходной манеры. Такой же Пульвинар также находится в Англии.

Al Signor Guglielmo Latour Cavaliere Inglese Amatore delle belle Arti

Господину Гульельмо Латуру, Английскому Кавалеру, Любителю изящных Искусств

In atto d'Ossequio Il Cavalier Gio. Battia Piranesi D.D.D.

В знак почтения Кавалер Джо. Баттиста Пиранези Д.Д.Д.

-8

A Sua Eccellenza Monsig. Giovanni Potenziani Governator di Roma amatore delle belle arti (Его Превосходительству Монсеньору Джованни Потенциани, Губернатору Рима, любителю изящных искусств)

In atto d'Ossequio il Cavaliere Gio. Batta Piranesi D.D.D.
В знак Почтения Кавалер Джо. Батта Пиранези Д.Д.Д.

-9

Al Sig. Consigliere Gio. Frederico Reiffenstein Amatore delle belle Arti (Господину Советнику Джо. Федерико Рейффенштейну, Любителю изящных Искусств)

1. D.
Д.
2. LAWRELIVS TERNITVS SILIA HET C. TICHIERNIAE SVAE
Лаврелий Тернит Силии и Г. Тихиернии Своей

In atto di amicizia il Cavalier Gio. Battia Piranesi.

В знак дружбы Кавалер Джо. Баттиста Пиранези.

L'Architettura de' sepolcri degli antichi variava a norma del genio, della volontà, e della ricchezza delle Famiglie, che gli edificavano. Questa, che qui si rappresenta, era la sepoltura d'una certa Famiglia Ternitia, il di cui Deposito stavasi nell' Agro Pontino. Ella è fabbricata di Pietre quadrate, e ridotta ad una forma semplicissima, e lontana da ogni esteriore ornamento. L'Iscrizione principale con Lettera quadrata, e nobile, fu posta nel bel messo della Fronte. Quella nel Pilastro a mano destra spetta verisimilmente a qualche Personaggio congiunto seco per ragion di sangue, o pure di semplici affinità, di cui nella Famiglia Ternitia, per mancanza di spazio, forse si collocò la memoria in quel Fianco. L'altra nel Pilastro a sinistra, riguarda C. Tichiernia, come dal contesto si rileva, moglie di Ternito; il di cui Deposito stava qui unitamente a quello di L. Ternito figlio di L. e di Silia. Le quali cose tutte si deducono dalle Iscrizioni, e dagli avanzi, che ancor ne rimangono.

Архитектура гробниц древних варьировалась согласно гению, воле и богатству Семейств, кои их возводили. Сия, здесь представленная, была усыпальницей некоего Семейства Тернитиев, чье Захоронение находилось в Помптинских Болотах. Она сложена из Тесаных Камней и приведена к форме простейшей, далекой от всякого внешнего украшения. Главная Надпись благородными Квадратными Буквами помещена была в самой середине Фасада. Та, что на Пилястре справа, принадлежит, по всей вероятности, некоему Лицу, связанному с ними кровным родством или же простым свойством, чью память в Семействе Тернитиев, за недостатком места, возможно, поместили на сей Стороне. Другая, на Пилястре слева, касается Г. Тихиернии, как из контекста явствует, супруги Тернита; чье Захоронение находилось здесь вместе с захоронением Л. Тернита, сына Л. и Силии. Все сии обстоятельства выводятся из Надписей и из остатков, еще сохранившихся.

-10

Le Lucerne A B, come di Bronzo e Di Forma molto bizzarra, ed elegante. (Светильники A B, из Бронзы и Формы весьма причудливой и изящной.)

1. Le Lucerne A B, sono di Bronzo e Di Forma molto bizzarra, ed elegante.
Светильники A B, из Бронзы и Формы весьма причудливой и изящной.
2. Si compiaceva l'egizio loro trovare.
Находил удовольствие египтянин в их обретении.
3. Becchi C, e le Forme D eran per mettervi lo stoppino, e accendervi.
Носики C, и Отверстия D служили для помещения фитиля и возжигания.
4. Si appendevano in aria mediante le lor Catenelle E.
Подвешивались в воздухе посредством своих Цепочек E.
5. Altre Lucerne F di bronzo con sue lucerne, che si ponevano sopra de' Candelabri.
Другие Бронзовые Светильники F с собственными лампадами, которые ставились на Канделябры.
6. Si questa, che le altre due si conservano nel Museo Kircheriano.
Как сей, так и другие два хранятся в Музее Кирхера.
7. G Lucerna di terra cotta, che si vede nel Museo dell'Autore.
G Светильник из терракоты, который находится в Музее Автора.
8. Fu trovata negli Orti detti del Quirinale presso le Terme di S. Susanna l'anno 1744.
Был найден в Садах, называемых Квиринальскими, близ Терм Св. Сусанны в 1744 году.
9. Anche in questa il Becchi H eran per lo stoppino.
Также и в сем Носики H служили для фитиля.
10. L'altra Lucerna I di Bronzo è posseduta dal Sig. Gasparo Saracinelli Pittore Romano.
Другой Бронзовый Светильник I принадлежит господину Гаспаро Сарачинелли, Римскому Живописцу.
11. E rimarcabile il Dolio antico di terra cotta K di una grandezza insolita, e capace di 30. Barili della nostra misura.
Примечателен древний Долий из терракоты K необычайной величины, вмещающий 30 Баррелей нашей меры.
12. La grossezza della terra cotta, che lo compone, è di once 8 di palmo Romano.
Толщина терракоты, из которой он состоит, составляет 8 унций Римской ладони.
13. Sono osservabili le Spranghe di Piombo L, situate una dentro, l'altra fuori in Circonferenza del Dolio, per maggiormente corroborarlo.
Примечательны Свинцовые Полосы L, расположенные одна внутри, другая снаружи по Окружности Долия, дабы более его укрепить.
14. Tal Piombo è stato gettato in fusione liquido nell'Incastro preparato, acciocché meglio si unisse, e si credette cosa utile alla fermezza del Dolio metter le dette Spranghe, e non per crepa del Corpo di esso.
Сей Свинец был в расплавленном виде залит в подготовленный Паз, дабы лучше соединился, и полагали полезным для прочности Долия поместить означенные Полосы, а не из-за трещины в Корпусе оного.
-11

A Lucerna Antica, di Bronzo ritrovata negli Scavi fatti l'anno 1743, nel Cortile del Palazzo appartenente all'Eccellentissimo Sig. Francesco Gaetani Duca di Sermoneta. (A Античный Светильник, бронзовый, найденный при Раскопках, произведенных в 1743 году, во Дворе Палаццо, принадлежащего Превосходительнейшему господину Франческо Гаэтани, Герцогу Сермонета.)

1. A Lucerna Antica, di Bronzo ritrovata negli Scavi fatti l'anno 1743, nel Cortile del Palazzo appartenente all'Eccellentissimo Sig. Francesco Gaetani Duca di Sermoneta. Situato a Santa Maria Maggiore.
A Античный Светильник, бронзовый, найденный при Раскопках, произведенных в 1743 году, во Дворе Палаццо, принадлежащего Превосходительнейшему господину Франческо Гаэтани, Герцогу Сермонета. Расположенного у Санта Мария Маджоре.
2. Ella è dedicata a Giove, come ce lo dimostra la Testa scolpita al di sopra.
Он посвящен Юпитеру, как нам показывает изваянная Глава сверху.
3. B Lucerna antica di Bronzo rappresentante una Testa di Moro, e fu ritrovata negli stessi Scavi.
B Античный бронзовый Светильник, изображающий Голову Мавра, и был найден при тех же Раскопках.
4. C Lucerna antica di Terra Cotta, esistere nel Museo del Collegio Romano.
C Античный терракотовый Светильник, находящийся в Музее Римской Коллегии.
5. D Altra Veduta della Lucerna già descritta nel la Tavola antecedente, dimostrata in altra figura che era detta a Diana.
D Другой Вид Светильника, уже описанного в предыдущей Таблице, представленного в ином облике, который назывался посвященным Диане.
-12

Alla Signora Eliza Upton Dama Inglese Intendentissima in ogni sorta di Arti Liberali (Госпоже Элизе Аптон, Английской Даме, превосходнейшей знатоке во всяком роде Свободных Искусств)

1. Alla Signora Eliza Upton Dama Inglese Intendentissima in ogni sorta di Arti Liberali
Госпоже Элизе Аптон, Английской Даме, превосходнейшей знатоке во всяком роде Свободных Искусств

Il Cav. Gio. Batta Piranesi in atto d'Ossequio D.D.D.

Кавалер Джо. Баттиста Пиранези в знак Почтения Д.Д.Д.

2. Antora, o sia Vaso d'antico di bronzo, che per attinger l'acqua dal pozzo, e riempirlo d'acqua, se ne reggeva per l'ansa A. all'anello B. Tal Antora servir doveva per uso de' Libanti; essendo stata ritrovata in un Sepolcro nel Territorio dell'antico Veio.
Антора, или же Античный бронзовый Сосуд, который для черпания воды из колодца и наполнения оного водою, удерживался за ручку A. за кольцо B. Таковая Антора должна была служить для употребления в Возлияниях; будучи найдена в Гробнице на Территории древнего Вей.
3. Lucerna antica di bronzo in figura di grottesco animale quadrupede. Osservasi, che in ogni parte di essa distribuiti sono li suoi ornamenti eccellentemente lavorati. Nelle tre code dell'animale erano situati i lucignuoli, per accenderli a tempo, reggendosi il tutto d. Lucerna per le 4 zampe, o pure appendendosi per mezzo della Catena. E stata anch'essa ritrovata nello stesso Sepolcro dell'antico Veio.
Античный бронзовый светильник в виде гротескного четвероногого животного. Наблюдается, что по всей его части распределены его украшения, превосходно выполненные. В трех хвостах животного помещались фитили, дабы возжигать их вовремя, причем весь Светильник либо стоял на 4 лапах, либо же подвешивался посредством Цепи. Он также был найден в той же Гробнице древнего Вей.
4. Magnifico Altare antico di marmo che si ritrovò nella Villa Adriana in Tivoli. Esso non solo si rende particolare per la sua forma, ma per la gran copia de' suoi diversi intagli. E perché meglio apparisca la modinatura della Facciata, come parte più interessante, si vedrà disegnata in forma geometrica nella Seguente Tavola.
Великолепный Античный мраморный Алтарь, который был найден на Вилле Адриана в Тиволи. Он не только примечателен своей формой, но и великим множеством своих разнообразных резных украшений. И дабы лучше явился профиль Фасада, как части наиболее интересной, он будет показан в геометрическом чертеже в Следующей Таблице.

Cav. Piranesi F.

Кав. Пиранези вырезал.

-13

Veduta in prospettiva di un candelabro antico di marmo, di gran mole. (Перспективный вид античной мраморной канделябра огромных размеров.)

1. Veduta in prospettiva di un candelabro antico di marmo, di gran mole. Si vede nel Museo del Cavalier Pittoni.
Перспективный вид античной мраморной канделябра огромных размеров. Находится в Музее Кавалера Питтони.
2. Si rende pregievole per la elegante varietà, e idea degli intagli con finezza di gusto scolpiti, e per le sue sculture con leggiadra distribuzione d'oggetti disposti con maniera che non ingombrano l'idea generale del suo tutto.
Она становится ценной благодаря изящному разнообразию и замыслу резных украшений, с тонкостью вкуса изваянных, и благодаря своим скульптурам с прелестным распределением предметов, расположенных с манерой, не загромождающей общую идею всего целого.
3. Fu ritrovata fra le altre antichità nello scavo fatto l'anno 1759 nel sito detto Pantanello due miglia lontano da Tivoli posseduto dalla Famiglia de' Signori Lolli, ed era anticamente dello sito un lago appartenente alle delizie della Villa Adriana.
Была найдена среди прочих древностей при раскопках, произведенных в 1759 году в месте, называемом Пантанелло, в двух милях от Тиволи, принадлежащем Семейству господ Лолли, и было издревле сие место озером, принадлежавшим увеселениям Виллы Адриана.
4. Fu disseccato con grande spesa dal Signor Gavino Hamilton Cavaliere e Pittore Inglese, come si trova in oggi, nel sudetto anno e si vede dalli scogli delle sponde di quelle colline, che lo circondano, uscire per quelli l'acqua per purgato condotto antico fatto ripulire dal sudetto Signore Inglese, per fare detto scavatorio e ritrovar gran quantità di bellissime sculture, parte che adornavano lo stesso lago, e parte a bella posta portate ne' tempi posteriori con riempire il lago medesimo. Il di cui sito, e sua circonferenza appena in oggi si riconosce.
Был осушен с великими затратами господином Гавино Гамильтоном, Кавалером и Английским Живописцем, как ныне и находится, в вышеуказанном году, и видно, как из скал берегов тех холмов, что его окружают, выходит через оные вода по очищенному древнему водоводу, велевшему очистить вышеуказанному Английскому Господину, дабы произвести означенные раскопки и обнаружить великое множество прекраснейших скульптур, частью украшавших самое озеро, а частью намеренно принесенных в позднейшие времена при засыпке самого озера. Местоположение коего и окружность ныне едва узнаются.

Al suo Carissimo Amico il Signor Giacomo Byres Architetto Scozzese

Своему Дражайшему Другу господину Джакомо Байресу, Шотландскому Архитектору

Il Cavalier Piranesi

Кавалер Пиранези

-14

L'uso cinerario antico. Nel corpo di esso si vedono Divinità, e Baccanti che lo circondano. (Древняя погребальная урна. На теле оной видны Божества и Вакханки, окружающие её.)

1. L'uso cinerario antico.
Древняя погребальная урна.
2. Nel corpo di esso si vedono Divinità, e Baccanti che lo circondano.
На теле оной видны Божества и Вакханки, окружающие её.
3. Si vede in Inghilterra presso il Signor Cavaliere Edward Walter nella sua Villa a Berry Hill nella Contea di Surry.
Находится в Англии у господина Кавалера Эдварда Уолтера в его Вилле в Берри Хилл в Графстве Суррей.
-15

Al Signor Guglielmo Constable Cavaliere Inglese amatore delle belle arti. (Господину Гульельмо Констеблю, Английскому Кавалеру, любителю изящных искусств.)

1. Vaso cinerario di gran mole.
Погребальная ваза огромных размеров.
2. Le Festi de' Giovinetti mostrano di reggere il pesante Festone composto di frutti, fiori, grano ed uve, Il tutto necessario alla Vita umana.
Фигуры Юношей, кажется, поддерживают тяжелую Гирлянду, составленную из плодов, цветов, колосьев и винограда, Всё необходимое для Жизни человеческой.
3. Il restante degli ornamenti con gli uccelli formano un vago intreccio nel corpo del Vaso.
Остальные украшения с птицами образуют прихотливое переплетение на теле Вазы.

In atto d'Ossequio il Cavaliere Gio. Battista Piranesi D.D.D.

В знак почтения Кавалер Джо. Баттиста Пиранези Д.Д.Д.

-16

Varo e piedestallo antichi di marmo che si vedono nel Museo dell'Autore (Древние ваза и пьедестал из мрамора, которые находятся в Музее Автора)

1. Varo e piedestallo antichi di marmo che si vedono nel Museo dell'Autore
Древние ваза и пьедестал из мрамора, которые находятся в Музее Автора
2. In Inghilterra presso Sua Eccellenza Milord Palmerston
В Англии у Его Превосходительства Милорда Пальмерстона
3. Varo antico che si vede nel Museo dell'Autore
Древняя ваза, которая находится в Музее Автора

All'Illustrissima Signora Maria Upton Dama Inglese

Превосходнейшей Госпоже Марии Аптон, Английской Даме

In segno d'Ossequio il Cavaliere Gio. Batta Piranesi

В знак Почтения Кавалер Джо. Батта Пиранези

Cavaliere Piranesi del. e inc.

Кавалер Пиранези рис. и грав.

-17

Vaso antico di marmo di elegante intaglio di maniera Egizia, trasportato da Roma in Inghilterra d'ordine, e spese del Sig. Riccardo Hayward, che volle farne acquisto. (Древняя мраморная ваза с изящной резьбой в Египетской манере, перевезенная из Рима в Англию по заказу и на средства господина Рикардо Хейворда, пожелавшего ее приобрести.)

1. Vaso antico di marmo di elegante intaglio di maniera Egizia, trasportato da Roma in Inghilterra d'ordine, e spese del Sig. Riccardo Hayward, che volle farne acquisto.
Древняя мраморная ваза с изящной резьбой в Египетской манере, перевезенная из Рима в Англию по заказу и на средства господина Рикардо Хейворда, пожелавшего ее приобрести.
2. L'Ara, che lo regge è parimente di marmo, e della stessa maniera.
Алтарь, на котором она стоит, также мраморный и той же манеры.
3. Fu ritrovata l'Anno 1762, nella Villa Adriana a livello vicino al cancello della Vigna, che si chiama Roccabruna, e si vede la situazione nel Tempio, di cui tuttora veggiono le ruine.
Был найден в 1762 году на Вилле Адриана, на уровне близ входа в Виноградник, называемый Роккабруна, и видно расположение при Храме, коего и поныне видны руины.
4. Dagli ornamenti chiaro apparisce essere stata un Ara votiva d'Iside.
По украшениям ясно видно, что это был вотивный Алтарь Изиды.
5. Agli angoli i sacerdoti della Dea fanno comparsa, e il principale sostegno di tutta l'invenzione.
По углам являются жрецы Богини и главная опора всего замысла.
6. Gli Idri, o come altri vogliono due Arpiti d'Egitto, bizzarramente s'avviticchiano le piedi di due Volatili, primo oggetto del centro dello specchio, i quali nello sforzo delle ali dimostrano di voler fuggire.
Гидры, или как иные полагают, две Арфистки Египта, причудливо обвивают ноги двух Птиц, первого предмета в центре зеркала, кои в напряжении крыльев показывают желание улететь.
7. Questi Volatili egiziani a noi insegnato ci viene, che fossero gli animali che in Egitto sagrificavansi a Iside.
О сих Египетских Птицах нам сообщается, что они были животными, коих в Египте приносили в жертву Изиде.
8. Il Sistro, la Patera, e la Face non han bisogno d'esposizione.
Систр, Патера и Факел не нуждаются в объяснении.
9. L'impegno dello Scultore è stato di alludere al Sagrificio d'Iside.
Старанием Скульптора было намекнуть на Жертвоприношение Изиде.
10. Tale invenzione sostiene molto bene il carattere Egiziano; e non sappiamo se veramente egli sia uno sforzo dello Scultore, che abbia saputo così bene adattarsi a far capire in questo Monumento il carattere di quella Nazione, ovvero se sia copia di altra consimile Ara veduta in Egitto, usata in qualche simile occasione.
Сей замысел весьма хорошо выдерживает Египетский характер; и не знаем, действительно ли это усилие Скульптора, сумевшего столь хорошо приноровиться показать в сем Памятнике характер оной Нации, или же это копия другого подобного Алтаря, виденного в Египте, употреблявшегося в каком-либо сходном случае.

Al Sig. Cavaliere Maria carlo giuseppe di Pougens amatore delle belle Arti

Господину Кавалеру Марии Карло Джузеппе ди Пуженсу, любителю изящных Искусств

Il Cavaliere Gio. Battista Piranesi D.D.D.

Кавалер Джо. Баттиста Пиранези Д.Д.Д.

-18

Vaso antico di marmo pregiato, rappresentante i Fatti d'Ercole (Древняя ваза из драгоценного мрамора, изображающая Деяния Геркулеса)

1. Vaso antico di marmo pregiato, appartenente a S.E. il Sig. Gentile Schouvaloff, rappresentante i Fatti d'Ercole.
Древняя ваза из драгоценного мрамора, принадлежащая Е.П. господину Джентиле Шувалову, изображающая Деяния Геркулеса.
2. Il Basamento rappresenta un Feretro, che ora si vede nella Villa Casali a S. Stefano Rotondo.
Основание изображает Погребальные дроги, которые ныне находятся на Вилле Казали у Санто Стефано Ротондо.

A Milord Marchese di Carmarthen amatore delle belle arti

Лорду Маркизу Кармартену, любителю изящных искусств

In segno d'ossequio Il Cavaliere Gio. Batta Piranesi D.D.

В знак почтения Кавалер Джо. Батта Пиранези Д.Д.

-19

Vaso antico di marmo, con urna cineraria sottoposta, che si vede presso il Cavalier Piranesi.

Древняя мраморная ваза с погребальной урной внизу, которая находится у Кавалера Пиранези.

-20

Altra veduta laterale del Vaso, che si vede nella Villa dell'Eccellentissima Casa Lanti. (Другой боковой вид Вазы, которая находится на Вилле Превосходнейшего Дома Ланте.)

1. Altra veduta laterale del Vaso, che si vede nella Villa dell'Eccellentissima Casa Lanti.
Другой боковой вид Вазы, которая находится на Вилле Превосходнейшего Дома Ланте.
2. Il piede è stato da me ideato a proporzione della grandezza del Vaso, e corrispondente alla traccia dell'antica superficie accennata nell'altra tavola con le lettere A.B.
Ножка была мною задумана соразмерно величине Вазы и соответственно следам древней поверхности, обозначенным в другой таблице буквами A.B.
3. Il monumento C. su cui qui posa il suddetto Vaso si vede in casa del Sig. Collino Morison Pittore, ed Antiquario Inglese.
Памятник С., на котором здесь стоит вышеупомянутая Ваза, находится в доме господина Коллино Морисона, Английского Живописца и Антиквария.
4. Questo rappresenta un antico Pulvinare ornato con bassirilievi, e varj intrecci di arabeschi di eccellente maniera.
Оный изображает древний Пульвинар, украшенный барельефами и различными переплетениями арабесок превосходной манеры.
5. Nel bassorilievo si vede Nerone nel Littistornio attorniato da suoi vizj con altre Figure simboliche alle sue dissolutezze.
В барельефе виден Нерон на Лектистернии, окруженный своими пороками и другими Символическими Фигурами, соответствующими его распутствам.

Al Sig. Guglielmo Wyse Cavaliere Inglese amatore e seguace delle belle arti in atto di amicizia

Господину Гульельмо Вайзу, Английскому Кавалеру, любителю и последователю изящных искусств, в знак дружбы

Il Cavalier Gio. Battista Piranesi D.D.

Кавалер Джо. Баттиста Пиранези Д.Д.

-21

Vaso antico di gran mole che si vede nella Villa dell'Eccellentissima Casa Lanti sul monte Gianicolo. (Древняя ваза огромных размеров, которая находится на Вилле Превосходнейшего Дома Ланте на Яникульском холме.)

1. Vaso antico di gran mole che si vede nella Villa dell'Eccellentissima Casa Lanti sul monte Gianicolo.
Древняя ваза огромных размеров, которая находится на Вилле Превосходнейшего Дома Ланте на Яникульском холме.
2. Il corpo del medesimo è circondato da otto teste di Fauni e Silvani.
Тело оной окружено восемью головами Фавнов и Сильванов.
3. Il piede che al presente lo regge è di porfido e non corrisponde alla proporzione del Vaso, perciò si comprende che apparteneva ad altro; tanto più che si scopre la larghezza della superficie A.B. che posava sopra l'antico suo piede di maggior circonferenza corrispondente alla grandezza del Vaso.
Ножка, которая ныне ее поддерживает, порфировая и не соответствует пропорции Вазы, посему понятно, что принадлежала иной; тем более что открывается ширина поверхности A.B., которая покоилась на древней ее ножке большей окружности, соответствующей величине Вазы.

Al Sig. Guglielmo Wyse Cavaliere Inglese amatore e seguace delle belle arti in atto d'ossequio

Господину Гульельмо Вайзу, Английскому Кавалеру, любителю и последователю изящных искусств, в знак почтения

Il Cavalier Gio. Batta Piranesi D.D.D.

Кавалер Джо. Батта Пиранези Д.Д.Д.

Cavalier Piranesi delin: ed inc.

Кавалер Пиранези рис. и грав.