Найти в Дзене
ПроФэнтези

Боевые кличи в фэнтези: топ-10 кричалок

Что кричат герои или злодеи во время атаки? Собрал топ боевых кличей из популярных фэнтезийных книг. Обычно клич звучит понятно – имя или название. Например, "Элендил!" или "Гондор!". Но в сегодняшней статье я сделал подборку необычных боевых кличей :) Книга: "Властелин Колец" (Джон Толкин). Персонаж: гном Гимли. Эпичный момент: битва при Хельмовой Пади. Когда орки Сарумана и дикари Дунланда прорвались к воротам крепости с таранами, Арагорн и Эомер пошли на вылазку с отборными бойцами. Они отбросили нападавших, но два орка спрятались среди тел и набросились на Эомера сзади. Вдруг сверкнул топор, и наземь рухнули два обезглавленных тела. Это был Гимли – на вылазку его не позвали, и гном пригласил себя сам. Значение: это слова на тайном языке гномов Средиземья – кхуздуле. Дословно клич переводится так: "Топоры гномов! Гномы наступают!". Книга: "Око мира" (Роберт Джордан). Персонаж: Мэт Коутон. Эпичный момент: в холмах на Кэймлинском Тракте орава троллоков окружает героев. Они несутся на
Оглавление

Что кричат герои или злодеи во время атаки? Собрал топ боевых кличей из популярных фэнтезийных книг.

Обычно клич звучит понятно – имя или название. Например, "Элендил!" или "Гондор!". Но в сегодняшней статье я сделал подборку необычных боевых кличей :)

1. "Барук Казад! Казад ай-мену!"

Гимли (арт Louiz Brito, ArtStation).
Гимли (арт Louiz Brito, ArtStation).

Книга: "Властелин Колец" (Джон Толкин).

Персонаж: гном Гимли.

Эпичный момент: битва при Хельмовой Пади. Когда орки Сарумана и дикари Дунланда прорвались к воротам крепости с таранами, Арагорн и Эомер пошли на вылазку с отборными бойцами. Они отбросили нападавших, но два орка спрятались среди тел и набросились на Эомера сзади. Вдруг сверкнул топор, и наземь рухнули два обезглавленных тела. Это был Гимли – на вылазку его не позвали, и гном пригласил себя сам.

Значение: это слова на тайном языке гномов Средиземья – кхуздуле. Дословно клич переводится так: "Топоры гномов! Гномы наступают!".

2. "Карай ан Калдазар! Карай ан Эллисанде! Ал Эллисанде!"

Мэт Коутон (арт Corey Lansdell, ArtStation).
Мэт Коутон (арт Corey Lansdell, ArtStation).

Книга: "Око мира" (Роберт Джордан).

Персонаж: Мэт Коутон.

Эпичный момент: в холмах на Кэймлинском Тракте орава троллоков окружает героев. Они несутся на прорыв, рассчитывая раскидать пеших людозверей лошадьми. Каждый кричит что-то понятное: "За Семь Башен!", "Манетерен!" (названия мест). И только Мэт выпендривается со своим "Карай ан Калдазар" и т.д. Никто не может понять, откуда он это выдумал.

Значение: после боя Мэт заявил, что ничего не помнит. Но все растолковала чародейка Морейн: "За честь Красного Орла! За честь Розы Солнца! Роза Солнца!". Как оказалось, это боевой клич древнего государства Манетерен, по землям которого едут герои, а Розой Солнца называли Элдрин, его последнюю королеву.

Минутка юмора. Один из читателей в своем отзыве отдельно прошелся по этому кличу: "Это ж обалдеть, я такое и хорошо поевши и отдохнувши еле выговорю, а представьте - кричать такое в горячке боя, на галопирующей лошади и с топором каким-нибудь или эспадоном наперевес. Недаром наши предки да и нынешние военные предпочитают простое «Ура»".

3. "За честь Черного Кабана!"

Арт с обложки "Гобеленов Фьонавара" (majerbook.ru).
Арт с обложки "Гобеленов Фьонавара" (majerbook.ru).

Книга: трилогия "Гобелены Фьонавара" (Гай Гэвриел Кей).

Персонаж: Дьярмуд дан Айлиль, принц Бреннина.

Эпичный момент: в финале, когда на поле битвы сходятся армии Света и Тьмы, один из темных предводителей, здоровенный ургах Уатах, вызывает на поединок любого желающего. Воины переглядываются со страхом – все знают, что Уатах гораздо сильнее любого человека или альва. Внезапно напряженную тишину рассекает фирменный клич Дьярмуда – младший принц, которого многие не воспринимают всерьез, отвечает на вызов.

Значение: "Черный Кабан" – трактир, где Дьярмуд любит оттянуться вместе со своими дружинниками. Аристократы считают это место притоном для черни, но Дьярмуду плевать на чужое мнение. Клич "За честь Черного Кабана" – это одновременно и насмешка над правилами, и напоминание о том, что простолюдины тоже заслуживают уважения.

4. "Полька не умирает!"

Уолдо Баттерс (арт Pinterest).
Уолдо Баттерс (арт Pinterest).

Книга: "Барабаны зомби" (Джим Батчер).

Персонаж: Уолдо Баттерс, патологоанатом из Чикаго.

Эпичный момент: в 7-й книге о приключениях Гарри Дрездена, чародея-детектива из Чикаго, ему приходится защищать родной город от некромантов на Хэллоуин. В переплет случайно попадает и друг Гарри – Уолдо Баттерс. Он просто зашел поделиться сценическим образом на Октоберфест (костюм с закрепленными на спине музыкальными инструментами для польки – человек-оркестр), а за окном вдруг нарисовались настоящие зомбаки!

Значение: Гарри использует этот образ, чтобы привести Баттерса в чувство. "Мы не умрем! рявкнул он. Потому, что я слишком упрям, чтобы умирать. А главное, потому, что завтра Октоберфест, Баттерс, а полька не умирает". Уолдо приходит в себя и превращает эти слова в боевой клич.

– Повторите!
– П-п-полька не умирает, – пробормотал он, заикаясь.
– Громче!
– Полька не умирает! – взвизгнул он.
– Вот теперь все получится! – крикнул я.
– Полька не умирает! – орал Баттерс.

5. "Где моя корова?!"

Сэм Ваймс патрулирует улицы (арт Paul Kidby, Pinterest).
Сэм Ваймс патрулирует улицы (арт Paul Kidby, Pinterest).

Книга: "Шмяк!" (Терри Пратчетт).

Персонаж: Сэм Ваймс, командор Городской стражи Анк-Морпорка.

Эпичный момент: Ваймс расследует новое дело, которое заводит его глубоко в подземелья, где прячутся враги. Бродя в темноте и не представляя, где выход, Ваймс начинает потихоньку сходить с ума, но пытается сохранить ясность сознания, повторяя слова детской сказки. Когда враги видят шатающегося человека с мечом и топором, орущего "Где моя корова?!", то просто выпадают в осадок. Это замешательство на руку командору.

Значение: в расписании Ваймса есть очень важное дело. Каждый день, ровно в шесть вечера, он читает сынишке (тоже Сэму) сказку "Где моя корова?". Из-за блуждания в подземельях Ваймс рискует нарушить семейную традицию, поэтому слова сказки становятся для него маяком во тьме.

6. "Вара-а-а-а-а-а-а! Аг сайе вара-а-а-а-а-а!"

Арт с обложки "Неба цвета стали" (chitai-gorod.ru).
Арт с обложки "Неба цвета стали" (chitai-gorod.ru).

Откуда: "Небо цвета стали" (Роберт Вегнер).

Персонажи: злодейские кочевники се-кохландийцы.

Эпичный момент: в 3-й книге из цикла "Сказания Меекханского пограничья" народ фургонщиков-верданно выходит из имперских земель, чтобы отбить свою исконную территорию у кочевых племен се-кохландийцев. Лагерь быстро окружают десятки тысяч врагов. Начинается грандиозное сражение боевых фургонов против конницы, которое растянется на несколько дней, и каждое "завтра" будет начинаться с жуткого рева "Вара-а-а-а-а-а! Аг сайе вара-а-а-а-а!".

Значение: к сожалению, не раскрывается. Хотя есть созвучное слово "лаагвара" – "товарищи по сражению". Тогда "Вара!" может означать что-то вроде "В бой!".

7. "Одна страна! Один бог! Один король!"

Станнис Баратеон (скриншот из сериала "Игра Престолов").
Станнис Баратеон (скриншот из сериала "Игра Престолов").

Книга: "Танец с драконами" (Джордж Мартин).

Персонажи: Мелисандра и люди Станниса Баратеона.

Эпичный момент: после разгрома войска Одичалых под Стеной Станнис принимает их капитуляцию. Преклонившие колено получают еду и кров над головой. Отказывается лишь пара десятков. Во время этой торжественной церемонии Мелисандра и ее почитатели скандируют: "Одна страна! Один бог! Один король! СТАННИС! СТАННИС!".

Значение: в Вестеросе продолжается война за Железный Трон. Официально королем считается Томмен Баратеон, но на западе бунтуют Железнорожденные во главе с Эуроном Грейджоем, а на юго-востоке высаживаются Золотые Мечи, поддерживающие Эйгона Таргариена. Придуманный Мелисандрой клич означает, что единственный законный король всего Вестероса – Станнис, избранник единственного истинного бога – Владыки Света Рглора.

8. "Ого-го – мы не салаки и не можем жить без драки!"

Арт с обложки "Злобных чугунных небес" (rusbuk.ru).
Арт с обложки "Злобных чугунных небес" (rusbuk.ru).

Книга: "Злобные чугунные небеса" (Глен Кук).

Персонаж: частный детектив Гаррет.

Эпичный момент: в 10-й книге из цикла "Приключения Гаррета" наш детектив расследует дело эльфов-похитителей. Вместе с помощниками он оказывается перед магической преградой, за которой скрываются преступники, и Гаррету уступают честь первого удара. А как же иначе – ведь он служил в Корпусе морской пехоты! Не то чтобы Гаррету хотелось, но приходится держать марку и пробивать дорогу остальным.

Значение: морпехи считаются элитным подразделением карентийской армии, их отправляют на самые опасные участки фронта. Гаррет очень гордится своим армейским прошлым и не упускает случая похвастаться перед ветеранами из "простой пехтуры".

Минутка юмора: по мнению той самой пехтуры, морпеховский клич звучит немного по-другому. "Ого-го – мы не селедки и не можем жить без водки!". Не иначе потому, что морпехи первым делом выгребали всю выпивку из попутных трактиров :)

9. "Мельин и Люди!"

Сильвия против Клары Хюммель (арты В. Бондаря, gamer.ru).
Сильвия против Клары Хюммель (арты В. Бондаря, gamer.ru).

Книга: "Война мага. Том 1. Дебют" (Ник Перумов).

Персонаж: Сильвия Нагваль, чародейка.

Эпичный момент: на развалинах города, где главный герой (некромант Фесс) приложил руку к разгрому армии зомби, сошлись две чародейки. Глава Гильдии боевых магов Клара Хюммель разыскивает Фесса, чтобы увезти домой, а Сильвия охотится за самой Кларой. Сильвия – еще девчонка, все считают ее слабой недоучкой. Но у нее есть свой козырь, и она смело атакует с кличем "Мельин и Люди!".

Значение: "Мельин" – это просто мир, откуда родом Сильвия. А вот слово "Люди" уже интереснее. Это отсылка к Черному фламбергу – волшебному мечу Сильвии. Весь сюжет цикла выстроен вокруг двух мощных мечей из пророчества, которые прикарманил Фесс – Алмазного (Меч гномов) и Деревянного (Меч эльфов-Дану). Почти никто не догадывается, что на самом деле есть третий – Меч людей. То самое оружие Сильвии.

10. "Аурэ энтулува!"

Хурин (арт steamey, DeviantArt).
Хурин (арт steamey, DeviantArt).

Книга: "Сильмариллион" (Джон Толкин). Красиво закольцуем список :)

Персонаж: Хурин, предводителей людей Дор Ломина.

Эпичный момент: шестой день Битвы Бессчетных Слез, войско эльфов и людей почти разгромлено, орды Моргота повсюду. Эльфийский король Фингон пал, его брат Тургон отступает. Люди Дор‑Ломина, верные клятве, остаются в арьергарде, чтобы прикрыть отход. Наконец их предводитель Хурин остается один. Он отбрасывает щит, хватает огромный топор и рубится из последних сил, с каждым ударом крича в лицо врагам: "Аурэ энтулува!".

Значение: по-эльфийски "День настанет вновь!". Хурин верит, что в будущем наступит день, когда эльфы и люди вновь сойдутся в битве с Морготом и все-таки победят.

Спасибо за внимание! А какие боевые кличи запомнились вам? :)