Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
СМ

СВЯЩЕННЫЕ... ПЕРЕВОДЫ

Вступлением для нашей статьи можно начать с весьма актуальной фразы, которую часто приписывают различным известным людям, включая французского биолога Жана Ростана. "Я несу ответственность за сказанные мной слова, а не за то, как их поняли..." Потому переложением священных древних, а порой и сложных текстов с языка на язык требует большой осторожности и ответственности. Любое слово в каждом языке может иметь широкий спектр значений и понятий и при конструировании предложения это необходимо учитывать, чтобы избежать банальных ошибок при переводах, даже со словарями, тем более, если конечный продукт имеет подстрочный вариант перевода (не путать с дословным). Обойтись одним значением согласно словаря не удастся. Один из примеров в Евангелии, где Христос посылает учеников своих Лука, 9:52 Но по тексту в оригинале единственным вариантом указано, что послал Ангелов, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους... И в продолжении этой истории, Христос не даёт положительную оценку по конечному результату, говоря "

Слова и их значения

Вступлением для нашей статьи можно начать с весьма актуальной фразы, которую часто приписывают различным известным людям, включая французского биолога Жана Ростана.

"Я несу ответственность за сказанные мной слова, а не за то, как их поняли..."

Потому переложением священных древних, а порой и сложных текстов с языка на язык требует большой осторожности и ответственности.

Любое слово в каждом языке может иметь широкий спектр значений и понятий и при конструировании предложения это необходимо учитывать, чтобы избежать банальных ошибок при переводах, даже со словарями, тем более, если конечный продукт имеет подстрочный вариант перевода (не путать с дословным). Обойтись одним значением согласно словаря не удастся. Один из примеров в Евангелии, где Христос посылает учеников своих Лука, 9:52

(рис.1)
(рис.1)

Но по тексту в оригинале единственным вариантом указано, что послал Ангелов, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους... И в продолжении этой истории, Христос не даёт положительную оценку по конечному результату, говоря "Не знаете какого вы духа..." предлагавшим Ему, сжечь те селения

(рис.2)
(рис.2)

Посылаемые Ангелы, в данном случае являются смертными учениками и даже без крыльев... Ангелы, Архангелы и т.п. всегда воспринимаются исповедующими какую-либо религию, как аморфные, неземные сущности, имеющие небесную природу, а в нашем случае это обычные люди, но посланные с определенной целью, что как раз и даёт им определённую характеристику как вестники, опять же согласно словарю.

(рис.3)
(рис.3)

Часто под словом Ангелы выступают крылатые существа и даже Сам Бог, явившийся Моисею по книге Исход, 3:2

(рис.4)
(рис.4)

Явившийся Ангел Моисею, объявляет Себя Богом.

(рис.5)
(рис.5)

Тоже самое происходит и при переводе не только существительных, но и разного рода глаголов, что может менять порой содержание при выборе значений из словаря. Рассмотрим на примере глагола ἔχω, имеющего очень большой словарный диапазон значений в своём корне. И ограничиваться одним смысловым понятием как "иметь, обладать" в каждом случае не представляется возможным как в Даниил, 8:17 "И он пришёл и встал имея место моё..." скорее подходит значение что на рис.6

(рис.6) ἐχόμενος
(рис.6) ἐχόμενος

И переводчики в Manuscript-bible.ru предложили значение находиться, опять же согласно выбранного значения из словаря.

(рис.7) Одно из словарных значений к ἔχω
(рис.7) Одно из словарных значений к ἔχω

Как и в случае в книге Деяния, 4:14 переводчики поставили более подходящее по смыслу слово могли "Ничего не могли сделать..." чем "Ничего не имели сделать..." что также не противоречит словарю.

(рис.8) εἶχον
(рис.8) εἶχον
(рис.9) Одно из словарных значений к ἔχω
(рис.9) Одно из словарных значений к ἔχω

Рассмотрим ещё одно не маловажное место с глаголом ἔχω (ἔχομεν) встречается в 1Иоанна, 1:8 где Manuscript-bible.ru вместе с Biblezoom.ru предлагают нам перевод более глубокий и точный по содержанию со следующим значением знать, понимать, что на (рис.9). Где прежние поступки были в прошлом переосмыслены и оставлены через осознанное раскаяние к обновлённой жизни.

(рис.10) ἔχομεν. Manuscript-bible.com
(рис.10) ἔχομεν. Manuscript-bible.com
(рис.11) ἔχομεν. Biblezoom
(рис.11) ἔχομεν. Biblezoom

Где следующий текст в 1Иоанна, 1:9 отсылает к положению осознанного покаяния (исповедания) от грехов прежде сделанных

(рис.12) ὁμολογῶμεν
(рис.12) ὁμολογῶμεν

на что указывает текст 1Иоанна, 1:10 глаголом согрешили, согрешали, то есть согрешали в прошлом. Если бы в заключении написано было согрешаем (и по сей день), то более точным и верным было бы глагольное значение иметь в 1Иоанна, 1:8 "Если бы сказали, что греха не имеем...", но в нашем случае это исключено, так как грех осознан, исповедан, прощён и очищен.

(рис.13)
(рис.13)

-14
-15