Вступлением для нашей статьи можно начать с весьма актуальной фразы, которую часто приписывают различным известным людям, включая французского биолога Жана Ростана. "Я несу ответственность за сказанные мной слова, а не за то, как их поняли..." Потому переложением священных древних, а порой и сложных текстов с языка на язык требует большой осторожности и ответственности. Любое слово в каждом языке может иметь широкий спектр значений и понятий и при конструировании предложения это необходимо учитывать, чтобы избежать банальных ошибок при переводах, даже со словарями, тем более, если конечный продукт имеет подстрочный вариант перевода (не путать с дословным). Обойтись одним значением согласно словаря не удастся. Один из примеров в Евангелии, где Христос посылает учеников своих Лука, 9:52 Но по тексту в оригинале единственным вариантом указано, что послал Ангелов, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους... И в продолжении этой истории, Христос не даёт положительную оценку по конечному результату, говоря "