Si nuestros ojos vieran las almas en vez de los cuerpos,
qué diferente sería nuestra idea de belleza.
— Frida Kahlo Перевод звучит просто: Если бы наши глаза видели души, а не тела, наше представление о красоте было бы совсем другим. Смысл очень точный. Мы оцениваем мир по оболочке, потому что видим тела. Если бы видели души, понятие красоты пришлось бы переписать. Но в этой фразе интересно не только содержание. Здесь спрятаны два важных правила грамматики испанского языка, которые часто вызывают вопросы у тех, кто изучает испанский. Разберёмся. Слово alma (душа) — женского рода, поэтому логично было бы ожидать: la alma. Но слово начинается с ударного a, и чтобы не было двух «а» подряд (la alma), испанский ставит el. Во множественном числе никакой проблемы нет — артикль снова las.: ✔ el alma
✔ las almas Это не исключение, а фонетическое правило в испанском языке. То же самое происходит и с другими словами: Все они женского рода, но в единственном числе — с артиклем el. Если вы изучаете