Найти в Дзене
ТАСС

В ОП прошло обсуждение 150-летия Синодального перевода Библии

Несмотря на "солидный возраст" Синодального перевода Библии, он остается актуальным и является основным источником знания о Священном Писании "на родном и понятном русском языке для большинства наших конфессий", отметил председатель ОВЦС Московского патриархата митрополит Волоколамский Антоний МОСКВА, 16 февраля. /ТАСС/. Круглый стол по случаю 150-летия Синодального перевода Библии с участием представителей христианских конфессий России и государственной власти состоялся в Общественной палате РФ. "Прошло полтора века с тех пор, как нашему народу выдающиеся богословы и ученые преподнесли сокровище веры и знания - Книгу Книг, Слово Божие, написанное на родном языке, понятном и более доступном для восприятия. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы русскоговорящих людей как в Отечестве, так и за рубежом. В прошлом Синодальный перевод помог людям укрепить веру и заложил основы для последующего возрождения религиозной жизни России после атеистического периода. Сегодня Священно

Несмотря на "солидный возраст" Синодального перевода Библии, он остается актуальным и является основным источником знания о Священном Писании "на родном и понятном русском языке для большинства наших конфессий", отметил председатель ОВЦС Московского патриархата митрополит Волоколамский Антоний

МОСКВА, 16 февраля. /ТАСС/. Круглый стол по случаю 150-летия Синодального перевода Библии с участием представителей христианских конфессий России и государственной власти состоялся в Общественной палате РФ.

"Прошло полтора века с тех пор, как нашему народу выдающиеся богословы и ученые преподнесли сокровище веры и знания - Книгу Книг, Слово Божие, написанное на родном языке, понятном и более доступном для восприятия. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы русскоговорящих людей как в Отечестве, так и за рубежом. В прошлом Синодальный перевод помог людям укрепить веру и заложил основы для последующего возрождения религиозной жизни России после атеистического периода. Сегодня Священное Писание, как и всегда, остается источником нравственных ориентиров и совести общества", - сказал в приветствии участникам круглого стола председатель Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Антоний.

Митрополит отметил, что несмотря на "солидный возраст" Синодального перевода Библии, он остается актуальным и является основным источником знания о Священном Писании "на родном и понятном русском языке для большинства наших конфессий".

Начальствующий епископ Российского объединенного Союза христиан веры евангельской (пятидесятников) (РОСХВЕ) Сергей Ряховский рассказал историю появления Синодального перевода и отметил его особую значимость для российского христианского сообщества, призвав участников круглого стола к обоснованной научной дискуссии.

Зампредседателя Евро-Азиатского дивизиона Генеральной конференции Церкви христиан-адвентистов седьмого дня пастор Олег Гончаров в своем выступлении подчеркнул колоссальную значимость появления Синодального перевода для российского протестантского сообщества. "Появление Синодального перевода Священного Писания, перевода на русский язык стало огромным толчком для развития евангельского движения в нашей стране, когда люди смогли открыть Священное Писание для себя, познакомиться с Иисусом Христом, познакомиться со Словом Божиим", - подчеркнул пастор.

Организаторами мероприятия стали Комиссия Общественной палаты Российской Федерации по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Христианский межконфессиональный консультативный комитет и РОСХВЕ.