Вот честно. Новость о возможной англоязычной версии «Мастера и Маргариты» с участием Джонни Деппа звучит эффектно. Но чем больше я об этом думаю, тем меньше меня волнует кастинг. Меня волнует язык. Потому что роман "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова держится не на спецэффектах и не на мистике как таковой. Он держится на интонации. На том, как сказано. Попробуем на простом примере. «Рукописи не горят». По-английски это будет Manuscripts don’t burn.
Грамматически безупречно. Но исчезает ощущение фразы, произнесённой почти шёпотом, с уверенностью человека, который видит дальше остальных. В английском это звучит как афоризм. В русском - как приговор времени. Или знаменитое: «Квартирный вопрос только испортил их». The housing issue ruined them. Вроде бы всё верно. Но «housing issue» - это проблема рынка, ипотек и цен. А «квартирный вопрос» - это советская травма, борьба за метры, ревность, доносы, коммуналки. За одной фразой стоит целая эпоха. В переводе она схлопывается до бытовой жало