Найти в Дзене
Посмотри вокруг!

#словарик

Вот «словарик» по ходу текста.
Слова идут в порядке появления, по одному предложению-образцу, чтобы сразу видеть употребление.
1. savant /ˈsæv.ənt/
«учёный, знаток» → здесь: вундеркинд, гений.

Вот «словарик» по ходу текста.

Слова идут в порядке появления, по одному предложению-образцу, чтобы сразу видеть употребление.

1. savant /ˈsæv.ənt/

«учёный, знаток» → здесь: вундеркинд, гений.

He was a culinary savant. – Он был кулинарным гением.

2. to coax /kəʊks/

«вымачивать, уговаривать» → ухитряться выжать.

...hands that could coax symphonies from simple ingredients. – …руки, которые умудрялись выжать симфонии из простых ингредиентов.

3. nouveau riche /ˌnuː.vəʊ ˈriːʃ/ (фр.)

«новоиспечённый богач».

...hired by the wealthy nouveau riche family. – …нанятый вновь разбогатевшей семьёй.

4. duck confit /kɒnˈfiː/ (фр.)

утка конфи (тушёная в собственном жире).

Duck confit that melted on the tongue. – Утка конфи, таявшая на языке.

5. a hint of

«оттенок, намёк».

...desserts with a hint of provocative bitterness. – …десерты с едва уловимой, вызывающей горечью.

6. gilded cage

«позолоченная клетка» = роскошная неволя.

...in this gilded cage… – …в этой позолоченной клетке…

7. serpents

«змеи» = враги, ядовитые личности.

Paradise has its serpents. – В раю тоже водятся змеи.

8. Mistress

здесь: хозяйка дома.

The Mistress of the house… – Хозяйка дома…

9. narrow eyes

«узкие глаза» = прищуренные, подозрительные.

...a woman with narrow eyes… – …женщина с прищуренными глазами…

10. a soul turned inside out

«вывернутая наизнанку душа» = душа на распахнутом нерве.

...and a soul turned inside out. – …и душой, вывернутой наизнанку.

11. millimeters

«миллиметры» = педантичность до миллиметра.

Her world was one of millimeters… – Её мир состоял из миллиметров…

12. perceived slights

«воображаемые оскорбления».

...and perceived slights. – …и мнимых обид.

13. a hair’s breadth

«волосок, крошечное расстояние».

A spoon shifted a hair’s breadth… – Ложку сдвинули на волосок…

14. identical twins

«близнецы-идентики» = абсолютно одинаковые.

Lemons had to be identical twins. – Лимоны должны были быть как близнецы-идентики.

15. an affront /əˈfrʌnt/

«вызов, оскорбление».

...was an affront to her very existence. – …было оскорблением для её сущности.

16. wardrobe stylist /ˈwɔː.drəʊb ˈstaɪ.lɪst/

стилист-гример (делающий «гардероб»).

She even demanded a wardrobe stylist… – Она даже потребовала стилиста по гардеробу…

17. mathematical precision

«математическая точность».

...to hang them with mathematical precision. – …вешать вещи с математической точностью.

18. coarse** /kɔːs/

«грубый, необработанный».

She was coarse, unrefined… – Она была грубой, невоспитанной…

19. lived entirely on her husband’s money

«жила исключительно на деньги мужа».

...and lived entirely on her husband’s money. – …и жила исключительно на деньги мужа.

20. a farce /fɑːs/

«фарс, театр абсурда».

...her "design studio" was, in fact, a farce… – …её «дизайн-студия» на деле была фарсом…

21. amateur daubing /ˈæm.ə.tər ˈdɔː.bɪŋ/

«любительское мазаньё».

...little more than amateur daubing. – …всего лишь любительским мазаньём.

22. nit-picking /ˈnɪtˌpɪk.ɪŋ/

«придирка к мелочам».

(предложение) – Она постоянно придиралась к мелочам.

23. toxic atmosphere

«ядовитая атмосфера».

...the toxic atmosphere. – …ядовитая атмосфера.

24. under siege

«в осаде».

...where the soul is under siege. – …где душа находится в осаде.

25. erosion /ɪˈrəʊ.ʒən/

«размывание, эрозия».

...the slow erosion of his spirit. – …медленное разрушение его духа.

26. to pack one’s knives

разг. «собрать ножи» = уйти повару.

The artist packed his knives and left. – Художник собрал свои ножи и ушёл.

27. poisoned paradise

«отравленный рай».

...choosing freedom over a poisoned paradise. – …выбрав свободу вместо отравленного рая.

Продолжение разбора и объяснение этой части в следующей статье.