Вот «словарик» по ходу текста.
Слова идут в порядке появления, по одному предложению-образцу, чтобы сразу видеть употребление.
1. savant /ˈsæv.ənt/
«учёный, знаток» → здесь: вундеркинд, гений.
He was a culinary savant. – Он был кулинарным гением.
2. to coax /kəʊks/
«вымачивать, уговаривать» → ухитряться выжать.
...hands that could coax symphonies from simple ingredients. – …руки, которые умудрялись выжать симфонии из простых ингредиентов.
3. nouveau riche /ˌnuː.vəʊ ˈriːʃ/ (фр.)
«новоиспечённый богач».
...hired by the wealthy nouveau riche family. – …нанятый вновь разбогатевшей семьёй.
4. duck confit /kɒnˈfiː/ (фр.)
утка конфи (тушёная в собственном жире).
Duck confit that melted on the tongue. – Утка конфи, таявшая на языке.
5. a hint of
«оттенок, намёк».
...desserts with a hint of provocative bitterness. – …десерты с едва уловимой, вызывающей горечью.
6. gilded cage
«позолоченная клетка» = роскошная неволя.
...in this gilded cage… – …в этой позолоченной клетке…
7. serpents
«змеи» = враги, ядовитые личности.
Paradise has its serpents. – В раю тоже водятся змеи.
8. Mistress
здесь: хозяйка дома.
The Mistress of the house… – Хозяйка дома…
9. narrow eyes
«узкие глаза» = прищуренные, подозрительные.
...a woman with narrow eyes… – …женщина с прищуренными глазами…
10. a soul turned inside out
«вывернутая наизнанку душа» = душа на распахнутом нерве.
...and a soul turned inside out. – …и душой, вывернутой наизнанку.
11. millimeters
«миллиметры» = педантичность до миллиметра.
Her world was one of millimeters… – Её мир состоял из миллиметров…
12. perceived slights
«воображаемые оскорбления».
...and perceived slights. – …и мнимых обид.
13. a hair’s breadth
«волосок, крошечное расстояние».
A spoon shifted a hair’s breadth… – Ложку сдвинули на волосок…
14. identical twins
«близнецы-идентики» = абсолютно одинаковые.
Lemons had to be identical twins. – Лимоны должны были быть как близнецы-идентики.
15. an affront /əˈfrʌnt/
«вызов, оскорбление».
...was an affront to her very existence. – …было оскорблением для её сущности.
16. wardrobe stylist /ˈwɔː.drəʊb ˈstaɪ.lɪst/
стилист-гример (делающий «гардероб»).
She even demanded a wardrobe stylist… – Она даже потребовала стилиста по гардеробу…
17. mathematical precision
«математическая точность».
...to hang them with mathematical precision. – …вешать вещи с математической точностью.
18. coarse** /kɔːs/
«грубый, необработанный».
She was coarse, unrefined… – Она была грубой, невоспитанной…
19. lived entirely on her husband’s money
«жила исключительно на деньги мужа».
...and lived entirely on her husband’s money. – …и жила исключительно на деньги мужа.
20. a farce /fɑːs/
«фарс, театр абсурда».
...her "design studio" was, in fact, a farce… – …её «дизайн-студия» на деле была фарсом…
21. amateur daubing /ˈæm.ə.tər ˈdɔː.bɪŋ/
«любительское мазаньё».
...little more than amateur daubing. – …всего лишь любительским мазаньём.
22. nit-picking /ˈnɪtˌpɪk.ɪŋ/
«придирка к мелочам».
(предложение) – Она постоянно придиралась к мелочам.
23. toxic atmosphere
«ядовитая атмосфера».
...the toxic atmosphere. – …ядовитая атмосфера.
24. under siege
«в осаде».
...where the soul is under siege. – …где душа находится в осаде.
25. erosion /ɪˈrəʊ.ʒən/
«размывание, эрозия».
...the slow erosion of his spirit. – …медленное разрушение его духа.
26. to pack one’s knives
разг. «собрать ножи» = уйти повару.
The artist packed his knives and left. – Художник собрал свои ножи и ушёл.
27. poisoned paradise
«отравленный рай».
...choosing freedom over a poisoned paradise. – …выбрав свободу вместо отравленного рая.
Продолжение разбора и объяснение этой части в следующей статье.