Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Посмотри вокруг!

#пословица_на английском

“Stepping on the same rake a hundred thousand million times — each time you step on it differently, but with the same outcome.”
Разъяснение для начинающих 📚
1. «Наступать на грабли» – русская идиома, означающая повторять одну и ту же ошибку, не учась на последствиях.
- В английском есть близкий аналог: “to step on the same rake” (понятен в контексте), но чаще говорят:

“Stepping on the same rake a hundred thousand million times — each time you step on it differently, but with the same outcome.”

Разъяснение для начинающих 📚

1. «Наступать на грабли» – русская идиома, означающая повторять одну и ту же ошибку, не учась на последствиях.  

  - В английском есть близкий аналог: “to step on the same rake” (понятен в контексте), но чаще говорят:  

   - “Make the same mistake repeatedly” 

   - “Fall into the same trap again and again”

2. «Сто тысяч миллионов раз» – гипербола (сильное преувеличение), подчёркивающая бесконечность повторений.  

  - В переводе сохранено для яркости, но можно упростить: “countless times” или “over and over”.

3. «Каждый раз по-новому» – ключевая идея: человек не просто механически повторяет ошибку, а ищет новые оправдания, пути или условия, но результат неизменен.  

  - Английский вариант передаёт это через “each time you step on it differently”.

4. Общий смысл: фраза высмеивает иллюзию, что если чуть изменить подход, то результат будет другим, хотя суть ошибки та же.  

  - Пример использования:  

   “He keeps changing jobs, thinking it will solve his problems, but it’s like stepping on the same rake every time.”

Альтернативные варианты перевода (более естественные для английского уха):  

- “Repeating the same mistake in countless different ways, but always ending up with the same result.”

- “No matter how you change your approach, if the core error remains, you’ll keep hitting the same wall.”

😊