Пока шла первая неделя практики в DIE ZEIT я все еще осваивался на своем рабочем месте. Главу 11 найдете тут. Расскажу про еще один типичный день практики в редакции и свои проблемки на новом месте. В общем, я появлялся в 9.00, иногда позже или раньше. Поскольку автобусы в Германии ходят полупустые и по минутам, появляться вовремя было совсем несложно. Пу пути кивая всем встречным дамам и господам: «Morgen! Morgen! Morgen!“ (Сокращенно от «Гутен Морген!» что означает «Доброго утречка!» Находил у себя перед кабинетом свежую прессу: 3-4 газеты федерального уровня. Хватал то что понравится и углублялся в чтение. Однако, легко сказать - углублялся. Чем заумнее издание, тем сложнее у нее был лексикон, и тем больше было непонятных терминов и выражений. Без очень хорошего словаря - никак! Выяснилось, что в издательстве даже есть своя библиотека, но именно хорошего (толстого) немецко-русского словаря там нет! Максимум ,что мне смогли предоставить это толковый словарь DUDEN, то есть он растол
Практика журналистом в Германии. (Гл. 12). Редакция, немецкий и трудности перевода!
14 февраля14 фев
25
3 мин