Найти в Дзене
Красивый Английский

Как сказать по-английски "Делать из мухи слона"

Как известно, делать из мухи слона - значит, сильно преувеличивать незначительную проблему. Сегодня поговорим о похожем по смыслу фразеологизме, который есть в английском языке. Кстати, звучит он не менее художественно: Русское выражение про муху и слона - это прямая калька латинской пословицы elephantem ex musca facere, а вот английская фраза - это, скорее, образное "расширение" этой пословицы. Появилось оно в 16 веке в одном из переводов с латинского языка. Вероятно, автор посчитал, что слона в Англии видели не все, зато кротовых нор и гор в окрестностях предостаточно, и добавил к дословному переводу пословицы такое понятное для соотечественников сравнение. В качестве замены этому выражению можно использовать такие варианты (по убыванию образности и формальности): It's ridiculous - we have a tiny disagreement and you blow the whole thing out of proportion! - Это просто смешно - у нас всего лишь небольшое разногласие, а ты раздуваешь это (до скандала). I want a wedding party, but I
Оглавление

Как известно, делать из мухи слона - значит, сильно преувеличивать незначительную проблему.

Сегодня поговорим о похожем по смыслу фразеологизме, который есть в английском языке. Кстати, звучит он не менее художественно:

make a mountain out of a molehill (буквально: «делать гору из кротовой норы»)

Изображение сгенерировано ИИ
Изображение сгенерировано ИИ

Русское выражение про муху и слона - это прямая калька латинской пословицы elephantem ex musca facere, а вот английская фраза - это, скорее, образное "расширение" этой пословицы.

Появилось оно в 16 веке в одном из переводов с латинского языка. Вероятно, автор посчитал, что слона в Англии видели не все, зато кротовых нор и гор в окрестностях предостаточно, и добавил к дословному переводу пословицы такое понятное для соотечественников сравнение.

Синонимы make a mountain out of a molehill

В качестве замены этому выражению можно использовать такие варианты (по убыванию образности и формальности):

  • blow things out of proportion - раздувать всё до неподобающих размеров.
It's ridiculous - we have a tiny disagreement and you blow the whole thing out of proportion! - Это просто смешно - у нас всего лишь небольшое разногласие, а ты раздуваешь это (до скандала).
  • make a big thing out of it / something - предавать чему-то чрезмерное (большое) значение
I want a wedding party, but I don't want to make a big thing of it. - Я хочу свадебную вечеринку, но не хочу делать из этого большого события.
  • make heavy weather of something (BrE) – сильно усложнять, драматизировать, заморачиваться на пустом месте.
She's making such heavy weather of that report she's writing. - Она так заморачивается с этим отчетом, который она пишет.
  • Более разговорное drama queen (буквально: королева драмы)- про человека, который постоянно «делает из мухи слона».
You're such a drama queen! It's no big deal. - Не драматизируй! Это же такая ерунда!
  • Ну и наконец, знаменитое шекспировское much ado about nothing - много шума из ничего.
Yes, the police blocked off the road, but it was much ado about nothing - just a goose that refused to move out of motorists' way. - Да, полиция заблокировала путь, но это была суета на пустом месте - всего лишь гусь, который отказывался уйти с дороги и мешал водителям».

Если было полезно, ставьте лайк и подписывайтесь на канал! Если какие-то выражения забыла, пишите в комментариях!

Всем красивого английского!

Поддержать автора можно здесь. А еще можно подписаться на мой канал в Телеграм.