Посмотрела я тут "Грозовой перевал" (два раза) - и, до сих пор находясь под впечатлением, перечитываю его в оригинале. Книга от фильма, конечно, отличается абсолютно всем, АБСОЛЮТНО. Но самые острые, самые проникновенные и самые мощные слова были взяты в сценарий фильма из оригинала без малейших изменений. Главные чувственные монологи сохранены полностью. И я предлагаю вам сегодня посмотреть эти реплики в оригинале.
"If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable."
"Because you are not fit to go there," I answered. "All sinners would be miserable in heaven."
Если бы я попала в рай, то я была бы ужасно несчастна.
Потому что не место вам там. Все грешники бы были несчастны в раю.
Разговор Кэтрин с Нелли - довольно душераздирающий - полон запоминающимися репликами. Начинается он почти с забавы. И когда читаешь книгу, невольно хихикаешь, и в кинотеатре люди издали пару смешков.
С точки зрения изучения языка, если вы не знаете тему Conditionals (сослагательное наклонение, в частности, Conditional 2: если бы я была в райю - сейчас, то я бы была несчастна - сейчас, все грешники были бы несчастны в раю - сейчас), туго вам будет понять эту цитату про рай. Кстати, в оригинале (предсказуемо) используется устаревшая форма should, теперь в предложениях с БЫ увидеть ее нельзя, только would.
Слова, которые можно взять на заметку:
- heaven - рай
- be fit for - подходить, годиться
- sin - грех, sinner - грешник
- miserable - несчастный
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now.
У меня не больше оснований выходить за Эдгара Линтона, чем быть в раю; и если бы тот злой человек там не низвел Хитклиффа так низко, я бы и не подумала об этом. Выйти замуж за Хитклиффа сейчас унизило бы меня.
В фильме реплику чуть заменили. Потому что в оригинале Хитклиффа "низким" - в смысле неотесанным работником - сделал его старший брат Хиндли (про него и идет речь, когда говорят злой человек). Приемный отец же напротив пытался его образовать и сделать джентльменом.
Здесь, кстати, тоже используется Conditional, на этот раз Conditional 3. Если бы Хиндли не сделал Хитклиффа слугой (в прошлом), то она бы и не подумала (в прошлом) выходить за Линтона.
...so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.
...поэтому он никогда не узнает, как сильно я его люблю: и это не потому, что он красив, Нелли, а потому что он больше я, чем я сама. Из чего бы ни были сделаны наши души, его и моя - одно; а душа Линтона так же отличается, как лунный луч от молнии, или мороз от огня.
Что стоит взять в свой английский:
- handsome - красивый (про мужчин)
- lightning - молния
- frost - мороз
- soul - душа
Ужасно силен и монолог Хитклиффа, когда он высказывает Кэтрин, что она не имела права рушить их любовь и выходить за Линтона (как же тяжело не писать "Липтона").
Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they'll blight you — they'll damn you. You loved me — then what right had you to leave me?
Почему ты презирала меня? Почему предала свое собственное сердце, Кэти? У меня нет для тебя ни слова утешения. Ты это заслужила. Ты убила себя сама. Да, можешь целовать меня и плакать, выманивать у меня поцелуи и слезы: они проклянут тебя — они погубят тебя. Ты любила меня — так какое право имела меня покидать?
Что подучить для своего словарного запаса:
- despise - презирать
- betray - предавать
- comfort - не только комфорт, но еще и утешение
- deserve - заслуживать
What right - answer me - for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation, and death, and nothing God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart - you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.
Какое право - отвечай! - ради той жалкой привязанности, что ты чувствовала к Линтону? Потому что ни страдания, ни унижение, ни смерть, ничто, что могли бы наслать Бог или Сатана, не разлучили бы нас, - а ты сделала это по своей воле. Не я разбил твое сердце - ты разбила его; и, разбивая его, ты разбила мое.
Учим слова:
- inflict - наслать
- part - разлучать (не только "часть")
- will - воля
Монолог Хитклиффа у тела Кэтрин, конечно, разрывает душу на кровавые куски. И в книге, и в фильме. В кинотеатре за мной сидела женщина, которая, когда включили свет, пребывала в потрясающем трансе - пустой взгляд и водопады слез по розовому, распухшему лицу. Она не реагировала ни на мужа, ни на друзей минут 5. Честно слово, мне даже стало за нее немного страшно. Элорди действительно хорошо справился с этим монологом - и вот его текст.
You said I killed you - haunt me, then! The murdered do haunt their murderers, I believe. I know that ghosts have wandered on earth. Be with me always - take any form - drive me mad! only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! it is unutterable! I cannot live without my life! I cannot live without my soul!
Ты сказала, что я убил тебя - так преследуй же меня! Убитые преследуют своих убийц, я верю. Я знаю, что призраки бродили по земле. Будь со мной всегда - прими любой облик - сведи меня с ума! Только не оставляй меня в этой бездне, где я не могу найти тебя! О, Боже! Это невыразимо! Я не могу жить без моей жизни! Я не могу жить без моей души!
И пара слов:
- haunt - преследовать именно как призрак (отсюда и haunted house - дом с привидениями, дом, преследуемый призраками)
- murder - убивать, убийство, murderer - убийца
- wander - бродить
- abyss - бездна
- unutterable - невыразимый, utter - произносить, так что выходит как бы "непроизносимый"