Смерть близкого человека — это всегда тяжелое испытание, которое, к сожалению, сопровождается огромным количеством бюрократии. Если трагедия произошла за границей или вам необходимо предъявить российские документы в иностранные органы, встает вопрос о нотариальном переводе свидетельства о смерти. Ошибки в одной букве фамилии или неправильное сокращение госучреждения могут привести к тому, что документ признают недействительным в самый неподходящий момент. В этой статье мы разберем, как сделать всё правильно с первого раза. Многие ошибочно полагают, что достаточно просто перевести текст. Однако без нотариального заверения документ не имеет юридической силы. Чаще всего требуется в следующих ситуациях: Опираясь на многолетний опыт работы с юридическими документами, мы выделили 3 критических фактора, которые проверяют консульские отделы: Важно: Не забудьте уточнить, нужен ли для вашей страны Апостиль. Перевод обычно подшивается к оригиналу или нотариальной копии документа со штампом Апо
Как 1 ошибка в переводе свидетельства о смерти может лишить вас наследства
СегодняСегодня
2 мин