Знакомо ощущение, когда вам обещают что-то с такими сроками, что верится с трудом? Типа, «завтра начну», «отдам в следующем месяце» или «когда-нибудь обязательно». А есть вариант покруче, вариант с историческим и, если честно, слегка издевательским флёром. Он звучит так: «до морковкина заговенья». Всё, кто это слышит, интуитивно понимают: ждать придётся оооочень долго. А скорее всего — никогда. Вот прямо как того рака на горе, которому вздумалось свистнуть. Смысл фразы именно в этом: обозначить событие, которое не случится ни скоро, а вероятнее всего — никогда.
Но почему заговенье? И какая, в конце концов, нелёгкая принесла в эту поговорку именно морковку, а не, скажем, репку или свёклу? Давайте по порядку.
Что за зверь такой — «заговенье»?
Чтобы понять абсурдность морковкиного заговенья, нужно разобраться с нормальным заговеньем. Слово это, если отбросить шелуху, происходит от глагола «говеть» — то есть соблюдать пост, готовиться к исповеди и причастию. Так вот, «заговенье» — это последний день перед началом этого самого поста. Последний рубеж, когда можно вдосталь наесться того, что потом будет нельзя. Представьте последний день перед диетой, когда вы берёте пиццу и пирожные. Вот это и есть заговенье, только в религиозном контексте.
Бывало, кстати, и «мясное заговенье» — последний день, когда ели мясо перед длительным постом, и «рыбное». Это было серьёзно, по уставу. А теперь готовьтесь к главному повороту.
А где здесь морковка-то?
А вот тут начинается самое весёлое и ключевое для понимания фразеологизма. Морковь — овощ абсолютно постный. Её можно есть хоть круглый год, даже в самые строгие посты. Ни в одном церковном уставе нет и не было запрета на морковку, потому что это не скоромная (то есть не животная) пища.
И народная смекалка это отлично обыграла. Что может быть нелепее, абсурднее и смешнее, чем «морковкино заговенье»? День, когда нужно в последний раз наесться моркови перед тем, как начать её… не есть? Это же нонсенс! Это событие, которого в принципе не может быть в природе. Вот именно поэтому ждать «до морковкина заговенья» — это ждать того, чего не существует. Ждать вечность. Или проще — не дождаться никогда.
Представьте, что вам говорят: «Мы обсудим твоё повышение в день, когда в офис зайдёт единорог». Примерно тот же уровень реальности.
Две версии происхождения
С первой частью, с заговеньем, всё боле-менее ясно. А почему именно морковка? Почему не репа, например? Или там, брюква? Тут лингвисты и историки, честно говоря, разводят руками. Однозначного ответа нет. Но есть пара любопытных версий, которые, знаете ли, добавляют истории пикантности.
Версия первая (основная и самая логичная): Просто абсурд. Как мы уже выяснили, морковь — символ чего-то совершенно постного и дозволенного всегда. Сделать её центром запрета — верх иронии. Народ просто подметил этот парадокс и создал фразу для обозначения полной бессмыслицы и нереальности. Почему не репка? А кто его знает. Может, морковка звучала смешнее. Может, была на слуху. Тайна, покрытая мраком.
Версия вторая (более поэтичная): Некоторые источники, как ни странно, связывают её с конкретной датой. Например, в словаре Даля упоминается, что «морковкино заговенье» — это день Успения Пресвятой Богородицы, 15 (28) августа. На этот период как раз приходился Морковный Спас (он же — Ореховый или Хлебный), когда начинали убирать урожай моркови и других овощей. Получается, что «заговенье» здесь можно трактовать не как преддверие поста, а как «канун», последний день перед тем, как морковь нового урожая можно будет есть. Но и тут загвоздка: старую-то морковку никто не запрещал! Так что и эта версия в итоге упирается в ту же нелепость — отмечать день, когда начинается то, что и так не прекращалось.
В общем, обе версии сходятся в одном: событие это из разряда фантастики.
Как это говорят? Примеры из жизни и литературы
Фраза живая, народная, с налётом здорового скепсиса. Её любили и классики. Вот, например, у Дмитрия Мамина-Сибиряка в «Бойцах» один персонаж кричит другому: «Они проваландаются… до морковкина заговенья, а мы ещё десять раз успеем сняться до них…». Чувствуется? Чувствуется этот раздражённый сарказм и полное неверие в то, что «они» вообще когда-то появятся.
Или возьмём Эдуарда Шима («Ребята с нашего двора»). Там мальчишка на вопрос «давно ли вы подружились?» нахально бросает: «На морковкино заговенье!». То есть, типа, очень давно и не вспомню когда. Или, опять же, настолько недавно, что это не имеет значения. Употребляют её и в современной публицистике, когда хотят подчеркнуть затяжной и, возможно, безнадёжный характер какого-то процесса — например, судебных разбирательств.
Родственники по несбыточности
«Морковкино заговенье» — не одинокий странник в мире фразеологизмов. У него есть компания таких же «фантастов»:
- «Когда рак на горе свистнет» — ну, вы поняли, членистоногие на это не способны.
- «После дождичка в четверг» — в старину предсказать погоду было делом неблагодарным, вот и получился ещё один синоним «никогда».
- «До греческих календ» — вообще импортный вариант. У римлян были календы (первый день месяца), а у греков — нет. Так что отложить что-то до греческих календ — это отложить в никуда.
Так что, в сухом остатке?
Всё просто. Говоря «жду до морковкина заговенья», вы на самом деле говорите: «Жду, но это бессмысленно, потому что этого не будет». Вы облекаете свою иронию и неверие в старинную, проверенную временем форму. Это не грубо, но метко. Это не просто «никогда», а «никогда с исторической и культурной отсылочкой».
Так что в следующий раз, когда вам пообещают что-то с неопределёнными и туманными сроками, можете с лёгкой усмешкой спросить: «А конкретнее? Это до морковкина заговенья или после дождичка в четверг?» Глядишь, и станет понятнее, насколько серьёзно к этим обещаниям стоит относиться.
Уважаемые читатели! Каждый день я разбираю слово или понятие, которое мы используем не задумываясь. Подпишитесь на канал, чтобы говорить и понимать жизнь глубже.
А ещё много интересного на моём сайте gvorn.ru - в том числе обзоры и рецензии на современную фантастику и кино.