Найти в Дзене

➡️Дальше история развивалась так

На исходе XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 году Бернхард Флис (его портрет не удалось найти) - берлинский врач и композитор-любитель. О нём известно совсем немного - он родился около 1770 года в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 году, а 18 марта 1791 году организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. ➡️Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (портрет перед вами). Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 году. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Да, в оригинале песня начинается словами "Спи, мой царевич" ("Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein"), а заканчивается "Спи, мой царевич, усни" (а во французском переводе "Спи, мой маленький принц"). И вроде на этом и порешили. Но не тут-то было. ➡️В гитлеровской Германии вновь вернулись к старой версии

➡️Дальше история развивалась так. На исходе XIX века немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 году Бернхард Флис (его портрет не удалось найти) - берлинский врач и композитор-любитель. О нём известно совсем немного - он родился около 1770 года в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 году, а 18 марта 1791 году организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

➡️Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (портрет перед вами). Они взяты из его пьесы "Эсфирь", поставленной в Лейпциге в 1795 году. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Да, в оригинале песня начинается словами "Спи, мой царевич" ("Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein"), а заканчивается "Спи, мой царевич, усни" (а во французском переводе "Спи, мой маленький принц"). И вроде на этом и порешили. Но не тут-то было.

➡️В гитлеровской Германии вновь вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Дело в том, что музыковед Герберт Геригк (издатель журнала нацистской партии "Музыка на войне") в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 год заявил, что версия об авторстве Флиса - не что иное как "чудовищная фальсификация", понадобившаяся "еврею Максу Фридлендеру", чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной!

➡️А вскоре обнаружился и ещё один претендент на авторство - немецкий композитор Фридрих Флейшман (на портрете в синем камзоле), умерший в 1798 году в возрасте 32 лет. Вот тут любопытно: Флейшман якобы аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов (не подтверждённый факт, пока мои поиски результата не дали), а в 1796 году издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

На данный момент могу сказать, что к единому мнению исследователи так и не пришли - у каждой версии есть противники.

➡️Русский перевод колыбельной появился в 1924 году и принадлежал Софии Александровне Свириденко (личность интересная - она знала 15 языков, много писала о музыке, делала переводы либретто, романсов. И всё же о ней известно очень мало, включая и годы жизни - родилась в 1882 год, а вот скончалась - не ранее 1928):

Спи, моя радость, усни!

В доме погасли огни;

Пчёлки затихли в саду,

Рыбки уснули в пруду,

Месяц на небе блестит,

Месяц в окошко глядит…

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни!

Усни, усни!

В доме всё стихло давно,

В погребе, в кухне темно,

Дверь ни одна не скрипит,

Мышка за печкою спит.

Кто-то вздохнул за стеной –

Что нам за дело, родной?

Глазки скорее сомкни,

Спи, моя радость, усни!

Усни, усни!

Сладко мой птенчик живёт:

Нет ни тревог, ни забот;

Вдоволь игрушек, сластей,

Вдоволь весёлых затей.

Всё-то добыть поспешишь,

Только б не плакал малыш!

Пусть бы так было все дни!

Спи, моя радость, усни!

Усни, усни!

➡️Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка - "Спи, моя радость, усни" — принадлежит не Ф. В. Готтеру,

и не С. А. Свириденко. По-видимому, она взята из "Колыбельной песни" Константина Бальмонта. Вот фрагмент:

Липы душистой цветы распускаются...

Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,

В небе далёком зажгутся огни,

Ветер о чём-то зашепчет таинственно,

И позабудем мы прошлые дни,

И позабудем мы муку грядущую...

Спи, моя радость, усни!

➡️Давайте послушаем эту Колыбельную в исполнении Ивана Козловского.

#моцарт #колыбельная #спимоярадость

-2