Весной бизнесу придется внимательнее относиться к языку коммуникаций с покупателями. С 1 марта 2026 года в силу вступают новые требования к оформлению потребительской информации — в прессе их уже называют «законом о защите русского языка». Теперь использование русского языка становится обязательным на вывесках, витринах, указателях, табличках и других информационных носителях.
На первый взгляд кажется, что речь идет о наружной рекламе. Но на практике изменения затронут гораздо больше — от карточек товаров на маркетплейсах до инфографики, слоганов и названий линеек брендов. Для индустрии красоты, где латиница и англицизмы давно стали частью визуального кода, эта тема особенно актуальна.
Разбираем ключевые моменты, на которые стоит обратить внимание производителям, ритейлерам и маркетплейсам.
«Этикетка» и «публичная информация» — это разные миры
Важный момент: требования к тексту на упаковке и к тексту в интернете теперь будут отличаться.
Обязательная информация на этикетке — та, что размещается по требованиям технических регламентов и закона о защите прав потребителей, — пока остается в привычной правовой логике.
Но как только тот же текст появляется:
- в карточке товара на маркетплейсе
- в описании на сайте
- в инфографике
- на странице бренда
- в посте или блоге —
он уже считается публичной информацией. А значит, к нему применяются новые требования закона о русском языке.
И вот здесь начинается самое интересное.
Многие бренды годами старались не перегружать упаковку лишними надписями и переносили маркетинговые формулировки в онлайн — в карточки товаров, описания и соцсети. Там было больше свободы для креатива и меньше формальных ограничений. Теперь именно эта зона оказывается под более пристальным вниманием.
Латиница допустима — но только если название официально зарегистрировано
Можно ли оставлять названия продуктов и линеек на латинице без перевода?
Можно, но при важном условии: название должно быть официально зафиксировано в документах — например, в декларации о соответствии или в Свидетельстве о государственной регистрации продукции (СГР).
Если в документах указано «крем увлажняющий», а на упаковке и в коммуникации фигурирует только Moisture Glow Cream, возникает риск: доказать, что именно это официальное название продукта будет сложно.
Острая тема для многих брендов: «название» существует только в дизайне и маркетинге, но не закреплено юридически. В таком случае латиница в публичной коммуникации становится уязвимой.
Карточки маркетплейсов — самая проблемная зона
Карточки товаров обновляются практически ежедневно.
Нужно ли срочно переделывать тысячи карточек до 1 марта?
Переходный период публично отдельно не обозначался, поэтому формально карточки подпадают под новые требования сразу.
Но есть важный нюанс: фото упаковки в карточке — пограничный случай. Требование «перерисовать» изображение упаковки выглядело бы абсурдно и даже вредило бы достоверности: на фото покупатель видит одно, а в руках — другое.
Вот что действительно попадает в зону риска:
- инфографика
- заголовки
- преимущества
- дизайнерские надписи вроде deep pigmentation, whitening, professional, launch date.
Именно эти элементы являются публичной информацией в чистом виде.
«Этикетку не трогаем, но трогаем всё вокруг» — главный парадокс
Получается, что на упаковке можно оставить англицизмы, а в описании товара — нельзя?
Формально — да.
Многие элементы на упаковке трактуются как дополнительная информация, которую пока жестко контролировать никто не планирует.
Но тот же текст, вынесенный в описание на сайте или маркетплейсе, становится публичной информацией и попадает под новые требования.
Это ломает привычный бренд-менеджмент. Раньше единый tone of voice по всем каналам считался стандартом. Теперь возможна ситуация, когда упаковка и онлайн-коммуникации вынужденно будут расходиться по языку.
SPF, pH, UVA/UVB, PPM — международный язык бьюти-отрасли
Что делать с общепринятыми обозначениями?
Это отдельная «головная боль»: переведешь — потеряешь смысл, не переведешь — формально могут возникнуть сложности с законом.
Предполагается, что по таким терминам появятся дополнительные разъяснения, поскольку это общепринятый язык науки и бьюти-отрасли. Но пока бизнесу важно оценивать риски самостоятельно.
«Бьюти», «веллнесс», «кушоны», «тонеры»: можно ли использовать привычную бьюти-лексику?
Если термин зафиксирован в отраслевых документах и профильных ГОСТах по терминологии, позиция бренда будет устойчивой.
Если же слово не закреплено официально и при этом легко заменяется русским аналогом, оно попадает в зону риска.
Полезно сверяться с:
- отраслевыми стандартами
- профильными словарями, например ГосСловарем
- официальными лексическими базами
Что это значит для индустрии красоты
Закон о русском языке не запрещает креатив, но требует от бизнеса большей аккуратности и юридической внимательности к формулировкам.
Брендам стоит:
- проверить, как официально оформлены названия продуктов в документах
- провести аудит карточек на маркетплейсах
- пересмотреть инфографику, заголовки и слоганы
- оценить, где использование латиницы может создать риск;
- продумать, как выстроить коммуникацию так, чтобы она оставалась цельной и при этом соответствовала новым требованиям
Индустрия красоты давно живет в глобальном контексте — по стилю, терминам и визуальному языку. Но с 1 марта в России на первый план выходит юридическая корректность публичной информации.
Вы уже начали пересматривать свои маркетинговые тексты и карточки товаров?