Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
InterCHARM

Закон о русском языке и индустрия красоты: что изменится с 1 марта

Весной бизнесу придется внимательнее относиться к языку коммуникаций с покупателями. С 1 марта 2026 года в силу вступают новые требования к оформлению потребительской информации — в прессе их уже называют «законом о защите русского языка». Теперь использование русского языка становится обязательным на вывесках, витринах, указателях, табличках и других информационных носителях. На первый взгляд кажется, что речь идет о наружной рекламе. Но на практике изменения затронут гораздо больше — от карточек товаров на маркетплейсах до инфографики, слоганов и названий линеек брендов. Для индустрии красоты, где латиница и англицизмы давно стали частью визуального кода, эта тема особенно актуальна. Разбираем ключевые моменты, на которые стоит обратить внимание производителям, ритейлерам и маркетплейсам. Важный момент: требования к тексту на упаковке и к тексту в интернете теперь будут отличаться. Обязательная информация на этикетке — та, что размещается по требованиям технических регламентов и зако
Оглавление

Весной бизнесу придется внимательнее относиться к языку коммуникаций с покупателями. С 1 марта 2026 года в силу вступают новые требования к оформлению потребительской информации — в прессе их уже называют «законом о защите русского языка». Теперь использование русского языка становится обязательным на вывесках, витринах, указателях, табличках и других информационных носителях.

На первый взгляд кажется, что речь идет о наружной рекламе. Но на практике изменения затронут гораздо больше — от карточек товаров на маркетплейсах до инфографики, слоганов и названий линеек брендов. Для индустрии красоты, где латиница и англицизмы давно стали частью визуального кода, эта тема особенно актуальна.

Разбираем ключевые моменты, на которые стоит обратить внимание производителям, ритейлерам и маркетплейсам.

«Этикетка» и «публичная информация» — это разные миры

Важный момент: требования к тексту на упаковке и к тексту в интернете теперь будут отличаться.

Обязательная информация на этикетке — та, что размещается по требованиям технических регламентов и закона о защите прав потребителей, — пока остается в привычной правовой логике.

Но как только тот же текст появляется:

  • в карточке товара на маркетплейсе
  • в описании на сайте
  • в инфографике
  • на странице бренда
  • в посте или блоге —

он уже считается публичной информацией. А значит, к нему применяются новые требования закона о русском языке.

И вот здесь начинается самое интересное.

Многие бренды годами старались не перегружать упаковку лишними надписями и переносили маркетинговые формулировки в онлайн — в карточки товаров, описания и соцсети. Там было больше свободы для креатива и меньше формальных ограничений. Теперь именно эта зона оказывается под более пристальным вниманием.

Латиница допустима — но только если название официально зарегистрировано

Можно ли оставлять названия продуктов и линеек на латинице без перевода?

Можно, но при важном условии: название должно быть официально зафиксировано в документах — например, в декларации о соответствии или в Свидетельстве о государственной регистрации продукции (СГР).

Если в документах указано «крем увлажняющий», а на упаковке и в коммуникации фигурирует только Moisture Glow Cream, возникает риск: доказать, что именно это официальное название продукта будет сложно.

Острая тема для многих брендов: «название» существует только в дизайне и маркетинге, но не закреплено юридически. В таком случае латиница в публичной коммуникации становится уязвимой.

Карточки маркетплейсов — самая проблемная зона

Карточки товаров обновляются практически ежедневно.

Нужно ли срочно переделывать тысячи карточек до 1 марта?

Переходный период публично отдельно не обозначался, поэтому формально карточки подпадают под новые требования сразу.

Но есть важный нюанс: фото упаковки в карточке — пограничный случай. Требование «перерисовать» изображение упаковки выглядело бы абсурдно и даже вредило бы достоверности: на фото покупатель видит одно, а в руках — другое.

Вот что действительно попадает в зону риска:

  • инфографика
  • заголовки
  • преимущества
  • дизайнерские надписи вроде deep pigmentation, whitening, professional, launch date.

Именно эти элементы являются публичной информацией в чистом виде.

«Этикетку не трогаем, но трогаем всё вокруг» — главный парадокс

Получается, что на упаковке можно оставить англицизмы, а в описании товара — нельзя?

Формально — да.

Многие элементы на упаковке трактуются как дополнительная информация, которую пока жестко контролировать никто не планирует.

Но тот же текст, вынесенный в описание на сайте или маркетплейсе, становится публичной информацией и попадает под новые требования.

Это ломает привычный бренд-менеджмент. Раньше единый tone of voice по всем каналам считался стандартом. Теперь возможна ситуация, когда упаковка и онлайн-коммуникации вынужденно будут расходиться по языку.

SPF, pH, UVA/UVB, PPM — международный язык бьюти-отрасли

Что делать с общепринятыми обозначениями?

Это отдельная «головная боль»: переведешь — потеряешь смысл, не переведешь — формально могут возникнуть сложности с законом.

Предполагается, что по таким терминам появятся дополнительные разъяснения, поскольку это общепринятый язык науки и бьюти-отрасли. Но пока бизнесу важно оценивать риски самостоятельно.

«Бьюти», «веллнесс», «кушоны», «тонеры»: можно ли использовать привычную бьюти-лексику?

Если термин зафиксирован в отраслевых документах и профильных ГОСТах по терминологии, позиция бренда будет устойчивой.

Если же слово не закреплено официально и при этом легко заменяется русским аналогом, оно попадает в зону риска.

Полезно сверяться с:

  • отраслевыми стандартами
  • профильными словарями, например ГосСловарем
  • официальными лексическими базами

Что это значит для индустрии красоты

Закон о русском языке не запрещает креатив, но требует от бизнеса большей аккуратности и юридической внимательности к формулировкам.

Брендам стоит:

  • проверить, как официально оформлены названия продуктов в документах
  • провести аудит карточек на маркетплейсах
  • пересмотреть инфографику, заголовки и слоганы
  • оценить, где использование латиницы может создать риск;
  • продумать, как выстроить коммуникацию так, чтобы она оставалась цельной и при этом соответствовала новым требованиям

Индустрия красоты давно живет в глобальном контексте — по стилю, терминам и визуальному языку. Но с 1 марта в России на первый план выходит юридическая корректность публичной информации.

Вы уже начали пересматривать свои маркетинговые тексты и карточки товаров?