Любой участник внешнеэкономической деятельности (ВЭД) знает: купить товар за границей и привезти его на границу — это только полдела. Главный «босс» в этой игре — таможня. И если ваши документы «говорят» на языке, который инспектор не понимает или трактует двояко, простой груза, штрафы и корректировка таможенной стоимости (КТС) гарантированы. В этой статье мы разберем, почему перевод таможенной документации — это минное поле, и как пройти его без потерь, находясь в Сибири или любой другой точке России. Многие ошибочно полагают, что для перевода документов или упаковочного листа достаточно Google Translate или секретаря со знанием английского. Это фатальная ошибка. Таможенный перевод — это стык лингвистики, юриспруденции и логистики. От переводчика требуется не просто знание языка, а понимание кодов ТН ВЭД и специфической терминологии. Например, слово «bearing» может означать и «подшипник», и «азимут», и «отношение». Если в декларации будет указан неверный технический термин, это прив
Перевод таможенной документации: почему одна ошибка может стоить груза (и как этого избежать)
СегодняСегодня
3 мин