Планирование лечения за границей, участие в международной конференции или переезд на ПМЖ — ситуации, требующие идеальной подготовки документов. Если ошибка в туристическом буклете вызовет лишь улыбку, то неточность в переводе анамнеза или дозировке препарата может стоить пациенту здоровья. Как эксперт в области лингвистического сопровождения, я расскажу, почему перевод медицинских документов — это высший пилотаж в нашей профессии, какие «подводные камни» ждут заявителей и как бюро «ТолMuch» решает эти задачи для клиентов из Сибири и всей России. Медицинский текст — это сложнейший симбиоз латыни, специфических аббревиатур (которые отличаются в разных странах) и рукописного текста врачей, который давно стал мемом, но остается головной болью для переводчиков. Представьте ситуацию: в российской справке написано «глюкоза», а переводчик, не знакомый с контекстом, переводит это как «sugar» (сахар). Для врача в Германии или Израиле это может исказить картину диабета. Именно поэтому качествен
Цена ошибки — здоровье: почему перевод медицинских документов нельзя доверять онлайн-переводчику (и даже обычному лингвисту)
ВчераВчера
3 мин