сокай-но нами сакэ кусаси кё-но цуки Винным духом ляжет
Пенная волна
И подобна чаше
Полная луна. Текст стихотворения прост и разночтений с ходу не видно. Но до смысла придется докапываться. Впрочем, начнем читать. [сакай] дословно «синее море», а значение, видимо, ближе к «открытому морю»: глубокая вода вдали от берега. Суффикс [-но] ставит это море в винительный падеж, а управляют этим словом [нами] — «волна» , вернее, во множественном числе «волны» (в русский язык японский корень попал в составе слова «цунами»). И вдруг тематика резко меняется [сакэ] — это... сакэ, национальный алкогольный напиток, получаемый ферментацией риса. А [кусаси] — всё, что связано с запахами: от «аромата» до «зловония». Третья строка целиком встречалась нам уже неоднократно: [кё-но цуки] — дословно «сегодняшняя луна» с подразумеванием осеннего праздника любования полной луной. В этот день положено слагать стихи о луне и, похоже, Басё неукоснительно следует этой поэтической традиции. Попробуем перевести весь