Хургада language
Что это за явление? Эффект? О, Да, тут есть над чем подумать и поломать голову.
Египетский городок Хургада на берегу Красного моря с официальным населением порядка 250 тысяч человек, имеет массу особенностей. Первое, его появление и рост проходили действительно стремительно. На карте Египта изданной в Советском Союзе, 1981 году, населённого пункта с таким названием просто не значится.
Коренного населения единицы, тех, кто приехал с началом развития города - десятки. Большинство проживающих там египтян это, по сути, гастарбайтеры в собственной стране. Полюс огромное количество иностранцев, не туристов, а людей проживающих там на постоянной основе, просто так. Плюс экспаты, те кто приезжает на работу, на время, по контракту.
А теперь люди, чья история и рождает явление Хургада language - интернациональные семьи. Самый частый вариант: он египтянин, а она …вариантов множество: русская, украинка, белорусска, немка, итальянка, датчанка, француженка, швейцарка, англичанка, бельгийка и т.д. Эти люди и становятся основными носителями этого языка.
Важно подчеркнуть, что это не вариант креольского - нет)) Креольский, чаще всего там, где были колонии. Креольский сплав двух языков. Здесь не то. Количество и состав языков будут меняться. Сплава не происходит. Языки используются для наиболее точного выражения, чувственно-смыслового наполнения речи. То есть в зависимости от того какую чувство-мысль(sense), ты хочешь донести до собеседника, ты будешь выбирать слова на одном из знакомых тебе языков и ставить его в предложение. Соответственно в каждом предложении будет задействовано от одного до трех(возможно и больше) языков. Склеивающий английский, арабский(точнее араби-масри, египетский диалект), третьим выступает родной язык Жены(носителя).
Пример:
- Habibi, want Blini?(Любимый, хочешь блинов?)
Девушка может сказать эту короткую фразу на любом из трех используемых языков.
Скажем:
- Sunshine, do you want some pancakes?
- Хочешь блинов, любимый?
- Habibi, anta aiz fatir russi?
Однако, она выбрала именно смесь языков. Какой же её муж «любимый», если он Habibi? Или, какая «Fatira”? Это в Масленицу то?
И так во всём и всегда)
- Lah, not today, пойдём завтра.
- Мам, я приеду min madrasa, и решим.
- Yane a, be five pound? Им красная цена три!
Жёны иностранки используют этот язык в речи, даже когда говорят между собой, когда, казалось бы, можно говорить на родном.
Что происходит, когда встречаются семьи, где жена, скажем, француженка в одной, а в другой русская? Есть вероятность, что русская будет знать немного французский, но всё же, скорее всего в разговоре останутся английский и арабский. К сожалению, именно такого достоверного примера сейчас не вспомню. Помню пример разговора на одном английском. Хотя, надо сказать, что по окончании балетных классов мы частенько расходились по домам в обществе трех мам. Одна Швейцарка с немецким родным, другая Кенийка, проживающая в Щвейцарии с французским и английским и я с родным русским.
Итак, мой опыт вежливой беседы с француженкой(просто, чтоб читатель улыбнулся) :
- Do you know, France for me, first of all, Antoine de Saint-Exupéry)
- Oh)
А потом она обернулась к мужу и сказала:
- I told you, Russian, they are educated!
Так что, у нас с вами репутация)))
Отдельного внимания запрашивает арабский глагол. В языке у него ключевая роль, состоит он, чаще всего, из трех согласных букв. Гласные звуки и буквы, приставки, суффиксы, циркумфиксы меняются. Потому, человек, который не учил арабский язык с преподавателем в университете, будет обходиться с глаголами крайне почтительно, а проще говоря, стараться его заменить английским или своим родным.
Произношение и фонетика. В целом, не важны. Все и всегда знают, как правильно должно звучать слово и знают, что произнести запрашиваемые звуки не могут. Потому, с улыбкой и без претензий будут произносить, как могут, ещё и гротескно подчеркнув неверный звук. Как бы давая понять собеседнику: прости, всё равно, как надо, не получится)
Крайне нелепыми выходят показные диалоги. Это когда два жителя Хургады в присутствии третих лиц, для уверенности, что эти третьи лица всё правильно поняли и услышали и не вводятся в заблуждение вынуждены говорить на одном языке. Присутствующим смешно, но они стараются сдержаться)
Как-то раз, около часа ночи мы отправились за бутылкой красного вина «Омар Хаям».
Продавец египтянин понимал очень много языков. Моя подруга владела русским и английским, а моя пожилая родственница только русским. Покупка проходила очень смешно, потому что использовались все три языка. Мне делегировали переговоры. Я говорила на арабском, подруга переспрашивала на английском и пожилой родственнице мы переводили на русский. Комичность ситуации в том, что можно было бы обойтись одним русским и не выпендриваться, или одним английским, или одним арабским. Но, мы так хотели быть вежливыми) Подсознательно)
Сложнее всего, в этой истории, детям. Мама источник одного языка, Папа другого. Мультики и фильмы зачастую не дублируются, значит английский или французский. Ребёнку сложно заговорить, сложно начать писать. Дети слышащие речь на одном языке путаются в словообразовании этого языка, а дети слышащие речь на разных языках путают и словообразование этих языков.
- Рыба. Рыбка (русский)
- Samak. Samaka(арабский)
У малыша появляется слово «Рыбака»
Конечно же, человек владеет свободно только своим родным языком, остальные в разной степени погружения, вовлечённости. Тем интереснее факт меткости выбора слов, знания ситуации их употребления, порой подсознательного понимания, чувства языковых структур.
Думаю, это явление : «Хургада Language» будет обнаруживаться в любом месте, где проживает комьюнити со структурой, схожего формирования. Шри-Ланка, Гоа, Эмираты. Могут меняться языки, но механизм построения речи будет сохраняться.