Найти в Дзене
Олег Шелепов

Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Что на самом деле говорили бывшие советские лидеры?

30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика, учреждённый Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года при участии легенды российского перевода Виктора Суходрева. Начиная с конца 50-х годов прошлого века Суходрев работал переводчиком советских лидеров – Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Насколько сложно переводить первых лиц государства? Всегда ли цитаты, публикуемые в СМИ, соответствуют тому, что политики говорят в действительности? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил Виктор Михайлович Суходрев. Уважаемый Виктор Михайлович! Видимо ситуации на переговорах советских лидеров с зарубежными случались всякие. Наши лидеры (Хрущев, Брежнев) в трудных случаях себя сдерживали - матом не ругались? А если бывало, то как зарубежные партнёры реагировали - просили перевести, понимали без перевода? Сами зарубеж

30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика, учреждённый Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России праздник полномасштабно отмечается с 2004 года при участии легенды российского перевода Виктора Суходрева. Начиная с конца 50-х годов прошлого века Суходрев работал переводчиком советских лидеров – Никиты Хрущева и Леонида Брежнева. Насколько сложно переводить первых лиц государства? Всегда ли цитаты, публикуемые в СМИ, соответствуют тому, что политики говорят в действительности? Как изменился уровень подготовки переводчиков к работе на высшем уровне после развала СССР? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил Виктор Михайлович Суходрев.

Уважаемый Виктор Михайлович! Видимо ситуации на переговорах советских лидеров с зарубежными случались всякие. Наши лидеры (Хрущев, Брежнев) в трудных случаях себя сдерживали - матом не ругались? А если бывало, то как зарубежные партнёры реагировали - просили перевести, понимали без перевода? Сами зарубежные переговорщики (не обязательно в ответ) позволяли себе неприличные слова?

Нет, никогда.

В.М. Правда или байка ходячий сюжет о том, как во время встречи с главой МИД Великобритании Л.И.Брежнев задавая протокольный вопрос: - "Как здоровье английской королевы?" - на автомате между словами "здоровье" и "английской" вставил самый распространенный русский суффикс "б...ь", что переводчик, цепенея от ужаса, перевёл: "Как здоровье продажной женщины, английской королевы?" Какие, вообще, были полномочия у переводчика менять что либо в речи переводимого лица? И не чувствовал ли он себя при этом сапёром, извлекающим взрыватель у мины незнакомой конструкции?

Эта байка абсолютно не соответствует действительности, такого не было и быть не могло.

Уважаемый Виктор Михайлович, по Вашему мнению, сколькими языками можно владеть в совершенстве одновременно, т.е. на одинаково отличном уровне знать и уметь переводить с одного языка на другой? И ещё, какие языки Вы рассматриваете как наиболее перспективные для изучения, после английского, конечно? И ещё, Вы очень интересный человек! Я с удовольствием читаю все Ваши интервью. Спасибо. С уважением, Екатерина

Многие могут со мной поспорить, но я считаю, что люди, которые претендуют на то, чтобы знать какое-то огромное количество языков, в итоге ни один из этих языков не знают в совершенстве. Два языка, конечно, можно знать. Может быть, три. Но дальше проблемы нарастают как снежный ком. Наиболее перспективные языки для изучения после английского: французский, немецкий, испанский и, пожалуй, китайский.

Уважаемый Виктор Михайлович! Как переводчику Вам приходится находиться на близком расстоянии от беседующих политиков, ощущать их запахи, которые могут быть по независящим от них причинам невыносимыми (природа кожи, косметика, дезодоранты). Регулируется ли это протоколом? Может ли быть запах, идущий от политика, преднамеренным средством влияния на собеседника? Курят ли беседующие политики, допускается ли это протоколом, и если да, то как? Может ли переводчик курить в таких случаях? Спасибо

Брежнев курил, когда ему ещё можно было это делать по состоянию здоровья. Хрущёв никогда. Кто же запретит президенту курить, если он хочет? Если начальник переводчика курит, то переводчик тоже может курить. Я курил при Брежневе, при Хрущёве никогда.

Виктор Михайлович, поделитесь, пожалуйста, секретами бодрости духа и долголетия? Правда, что люди интеллектуального труда живут дольше? :)

Я не знаю, как ответить на этот вопрос. Ей Богу, не знаю. А секреты бодрости духа и долголетия? Вовремя выйти на пенсию, много спать и перед ужином выпивать сто граммов водки :)

Больше вопросов здесь: https://lenta.ru/conf/sukhodrev/