Найти в Дзене

Применяем двойной фильтр в Trados / Заметки ИТ-переводчика

По лучшим практикам перевода оглавление всегда рекомендуется делать в конце перевода. Именно этим я и занялся, но возник еще один досадный нюанс, в дополнение к недавно написанной мною заметке о том, что нужно делать раньше - форматирование MS Word, а потом Trados, или наоборот (ссылка на эту заметку). Итак, я сделал перевод по распознанному MS Word, а сейчас начал прогонять через базу переводов уже новый и чистенький MS Word. Возникла проблема: список пунктов оглавления занимает почти 500 сегментов, и когда я переводил эти заголовки прямо в тексте, то там никаких табуляций после них не было: В общем, я начал сначала проставлять эти табуляции копипастом, потом начал лениться и перестал их проставлять, полагая, что смогу потом глазами пробежать, и выставить оптом. Потом увидел, что в некоторых строках непонятно, есть табуляция или это пробел такой: И это проблема: потому что когда дело дойдет до оптовой проставки табуляции, я рискую в некоторых сегментах влепить их по две. К счаст

По лучшим практикам перевода оглавление всегда рекомендуется делать в конце перевода. Именно этим я и занялся, но возник еще один досадный нюанс, в дополнение к недавно написанной мною заметке о том, что нужно делать раньше - форматирование MS Word, а потом Trados, или наоборот (ссылка на эту заметку).

Итак, я сделал перевод по распознанному MS Word, а сейчас начал прогонять через базу переводов уже новый и чистенький MS Word. Возникла проблема: список пунктов оглавления занимает почти 500 сегментов, и когда я переводил эти заголовки прямо в тексте, то там никаких табуляций после них не было:

В общем, я начал сначала проставлять эти табуляции копипастом, потом начал лениться и перестал их проставлять, полагая, что смогу потом глазами пробежать, и выставить оптом. Потом увидел, что в некоторых строках непонятно, есть табуляция или это пробел такой:

-2

И это проблема: потому что когда дело дойдет до оптовой проставки табуляции, я рискую в некоторых сегментах влепить их по две.

К счастью в Trados-е имеется удобный фильтр, и более того — в нем есть возможность указывать регулярные выражения. Это сильно упростило задачу для моих глаз, нужно просто выставить условие, чтобы он оставил на экране только те строки, которые удовлетворяют двум условиям одновременно:

  1. В оригинале табуляция есть.
  2. В переводе табуляции нет.

ИИ с готовность подсказал, что первое условие на языке регулярных выражений будет выглядеть как \t, а второе условие как ^[^\t]*$.

Подставим эти выражения в фильтр:

-3

Статусная строка говорит, что нашлось 55 таких строк, нас интересуют строки из оглавления, вот они:

-4

Дальше уже механическая работа — добавить в каждую строку по табуляции. Глазам — отдохновение :).

Вроде все.

Спасибо за внимание.