По лучшим практикам перевода оглавление всегда рекомендуется делать в конце перевода. Именно этим я и занялся, но возник еще один досадный нюанс, в дополнение к недавно написанной мною заметке о том, что нужно делать раньше - форматирование MS Word, а потом Trados, или наоборот (ссылка на эту заметку). Итак, я сделал перевод по распознанному MS Word, а сейчас начал прогонять через базу переводов уже новый и чистенький MS Word. Возникла проблема: список пунктов оглавления занимает почти 500 сегментов, и когда я переводил эти заголовки прямо в тексте, то там никаких табуляций после них не было: В общем, я начал сначала проставлять эти табуляции копипастом, потом начал лениться и перестал их проставлять, полагая, что смогу потом глазами пробежать, и выставить оптом. Потом увидел, что в некоторых строках непонятно, есть табуляция или это пробел такой: И это проблема: потому что когда дело дойдет до оптовой проставки табуляции, я рискую в некоторых сегментах влепить их по две. К счаст
Применяем двойной фильтр в Trados / Заметки ИТ-переводчика
11 февраля11 фев
23
1 мин