Умение эффективно распорядиться временем на подготовку - важный навык в переводческой работе на саммите. Об этом в беседе с РИА Новости заявил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай. «Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало», – подчеркнул собеседник. По словам Грицая, организация переводческого обеспечения саммитов или других крупных международных событий – это всегда огромная работа. В пример он привел саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, когла был обеспечен бесперебойный перевод на 15 языков. Длительным и трудоемким процессом Грицай также назвал подготовку итоговых документов, которые очень объемные и крайне ответственные. Оперативный перевод всех проектов этих документов от первого черновика до итоговой версии, ложится на плечи письменных переводчиков. Ранее глава дипведом
В МИД РФ раскрыли секрет подготовки переводчиков к саммитам
10 февраля10 фев
11
1 мин