"Какое слово надо применить, чтобы выразить такое желание: "Взять, да и сделать", "взять и уехать"?
Ведь по-русски так говорится нередко, но физически брать не надо. А какой аналог в немецком?"
Такой вопрос возник в комментариях к этой статье:
Давайте поищем ответ вместе.
В русском языке конструкция "взять и (сделать)" часто выражает решительное, спонтанное действие, совершённое вопреки обстоятельствам, ожиданиям либо без долгих раздумий. Прямого однословного эквивалента в немецком нет, но есть определённый набор лексических и грамматических средств, которые передают этот смысл.
○○○○○○○○○
▎1. Усилительные частицы и наречия
Это самый частый и довольно естественный способ. Частица ставится обычно рядом с глаголом, придавая ему нужный оттенок.
• einfach - универсальный вариант. Передаёт значение "просто, без сложностей, без лишних раздумий".
○ Ich habe einfach angerufen und gefragt. - Я взял позвонил и спросил.
- Mach es einfach! - Чего обсуждать? Возьми и сделай!
• kurzerhand - передаёт спонтанность и быстроту решения ("недолго думая, тут же, не откладывая"). Довольно удачный и точный эквивалент.
○ Er hat kurzerhand seinen Job gekündigt. - Он взял и уволился с работы.
• spontan - спонтанно, незапланированно.
○ Wir haben spontan beschlossen, länger zu bleiben. - Мы взяли и решили остаться дольше.
○○○○○○○○○
▎2. Грамматика как вариант
Здесь в ряде случаев вступает в игру конструкция "ohne… zu + Infinitiv". Она означает "не сделав чего-то", что обычно считается необходимым. Это передаёт оттенок "взять и сделать, не посоветовавшись, не подумав, не спросив".
○ Er ist gegangen, ohne sich zu verabschieden. - Он взял и ушёл, не попрощавшись.
○ Ich habe das Problem behoben, ohne auf jemanden zu warten. - Я взял и исправил проблему, не стал никого ждать.
○○○○○○○○○
▎3. Использование "окрашенных" глаголов с сильным значением
Часто смысл "взять и" уже заложен в самом глаголе, особенно если он стоит в перфекте или повествовании о прошлом. Контекст и интонация делают остальное.
• Er hat hingeschmissen und ist abgehauen. - Он взял всё бросил и смылся.
• Sie hat losgelegt und die ganze Küche geputzt. - Она взяла и вымыла всю кухню.
Учитывайте, что часто такие глаголы максимально разговорные, неформальные.
○○○○○○○○○
▎4. Нарративные приёмы для начала истории
Для повествования о неожиданном поступке в прошлом.
• Eines Tages… / Und dann… - Аналог "и вот однажды…".
○ Eines Tages bin ich einfach zum Bahnhof gefahren. - Взял я однажды и поехал на вокзал.
○○○○○○○○○
В общем, используйте комбинации инструментов: глаголы, усилительные частицы, грамматические конструкции. Так можно будет приблизиться к изначально заложенному смыслу.