Найти в Дзене
Ирина

Эмиль Верхарн "Зимний сад"

Прекрасен сад, расцветший огоньками Снегов вечерних, - словно зеркала Раскинулись кругом… Над нами И в нас застылость та ж легла. Великой тишиной прозрачно-белой Небесный веет мрамор. Вот идут Деревья стройными рядами, - и несмело За ними тени блеклые бредут. Затихло все. Ни шепота, ни вздоха. Завесы холода огромные легли Над серебром болот. И видны издалека Кресты дорог в лучащейся пыли. Живая жизнь горит на дальних звездах. Как сталь, тускнеет иней голубой, И металлически просвечивает воздух Под бледно-медной матовой луной. О, в этот дивный час ночной Мерцающе лучится бесконечность Глазами звезд, идущих в млечный путь! Молчи, - и о земном забудь!.. Смотри: чиста и недвижима Вечность. Перевод с французского - Василий Федоров

Прекрасен сад, расцветший огоньками

Снегов вечерних, - словно зеркала

Раскинулись кругом… Над нами

И в нас застылость та ж легла.

Великой тишиной прозрачно-белой

Небесный веет мрамор. Вот идут

Деревья стройными рядами, - и несмело

За ними тени блеклые бредут.

Затихло все. Ни шепота, ни вздоха.

Завесы холода огромные легли

Над серебром болот. И видны издалека

Кресты дорог в лучащейся пыли.

Живая жизнь горит на дальних звездах.

Как сталь, тускнеет иней голубой,

И металлически просвечивает воздух

Под бледно-медной матовой луной.

О, в этот дивный час ночной

Мерцающе лучится бесконечность

Глазами звезд, идущих в млечный путь!

Молчи, - и о земном забудь!..

Смотри: чиста и недвижима Вечность.

Перевод с французского - Василий Федоров

Густав Эдольф Фьёстад "Мороз" (1893)
Густав Эдольф Фьёстад "Мороз" (1893)