Что-то давно ко мне не приходили в комментарии с претензией на то, что я безграмотно называю китайские романы новеллами. Не может же быть, чтобы я всех перебанила!
Сама наброшу, не заржавеет.
Срочно хочу поговорить о том, почему китайские романы - новеллы, а никакие другие - не новеллы. И почему те, кто прикоснулся к фан-сообществу переводов с китайского, этот факт смиренно принимают (уж насколько осознавая - другой вопрос). А остальные - нет.
Я начала читать китайские романы чуть больше года назад и сначала пыталась найти внятно изложенную информацию в рунете. Возможно, сейчас она уже появилась, но тогда в ходу была только версия про переводы с английского. Отчасти я ею удовлетворилась, но не совсем. Однажды даже подключилась к вебинару по переводам с китайского. Хотя я не собираюсь учить китайский в ближайшие несколько лет, у меня другие планы на жизнь. С мрачной решимостью спросила об этом Алину Перлову (она переводила, например, Гэлин Янь, Чжан Юэжань, Хань Шаогун, Янь Лянькэ - но я не читаю китайскую боллитру*, мне российской реальности за глаза хватает).
Из ответа я поняла (Алина не имеет отношения к моему испорченному телефону), что новеллы - это то, что публикуется в интернете, а романы - великая китайская большая литература, например, Мо Янь (написала сначала Мо Жань… потом задумалась… исправила… это шутка для узкой аудитории - для остальных расскажу, что в мега-популярной китайской новелле, известной как Эрха, Мо Жань - детское имя героя. Про детские китайские имена говорить сегодня не будем! Спасибо).
То есть вы можете понять, что вопрос меня всерьез интересовал! Я и в комментах успела подраться пару раз по этому поводу (мы, тайные нарциссы, не для того ведем блоги, чтобы нас анонимы в комментах за ошибки ругали).
Да почему новелла?..
Слово "новелла" для обозначения китайских произведений - это, по сути, лингвистическая традиция и маркетинговый термин, который сложился в результате нескольких факторов.
По распространенней (и мгновенно приходящей в голову даже без гуглинга) версии, название "новелла" появилось из-за того, что фанаты-энтузиасты переводили романы не только с оригинала, но и с английского языка, где роман обозначается словом novel.
В результате под термином "китайская новелла" подразумевают не маленькое по объёму, а лёгкое для восприятия произведение с большим количеством сюжетных поворотов.
И я так все время думала.
И только потом (как до жирафа) до меня в полной мере дошло, что значит веб, web - хотя в русскозычной практике эти три буквы обычно сокращают.
Дело в том, что большинство китайских историй изначально выходят на специальных сайтах. В англоязычном сегменте интернета такие сайты называются "Web Novel platforms". Из-за прямой транслитерации английского названия "web novel" (сетевой роман) в русском языке закрепилось упрощенное "новелла", хотя с точки зрения классического литературоведения эти тексты являются полноценными масштабными романами, часто превышающими по объему "Войну и мир".
Для удобства и по традиции термин закрепился именно за популярными сетевыми и фэнтезийными жанрами. Произведения других стран называют привычными терминами, так как они чаще проходят через традиционные издательства, где жанровая классификация строже.
Китайские веб-новеллы часто гораздо длиннее (сотни, тысячи глав! это очень, очень, очень много букв). Их сюжеты плотно связаны с местным фольклором, философией и историей. У них меньше иллюстраций, и акцент делается именно на тексте. Новеллы - это не про объем, это особый культурный пласт массовой литературы со своей историей, способом создания и аудиторией.
Не издатель, а читатель
Лично я практически не читала ни корейцев, ни японцев, и никогда (увы мне) не паслась на сайтах фанфиков и самиздата, что, конечно, сузило мой кругозор. Но вот какие внятные отличия нашла:
- Западные или японские романы — это (часто) отредактированные книги от издателей, с завершённым сюжетом.
- В Японии - light novels (короткие, с аниме-вайбом), в Корее - вебтуны с картинками.
- Китайские веб-новеллы пишутся на лету, с комментами читателей, которые могут менять ход событий. Нет редактора, зато есть монетизация по главам - читай бесплатно первые, плати за продолжение.
- Китай лидирует по объёму (миллионы глав в год) и жанрам вроде сянься. Термин "новелла" - русская адаптация именно для этого феномена, чтобы отличить от "серьёзных" романов.
Кстати, дорама же тоже чисто российский термин, знали ли вы?
Но это вы сами уже знаете - ну или загуглите, если интересно. Про дорамы не надо так копать, как про новеллы, если честно 😀
* Боллитра - шуточное «большая литература», то есть серьезные, некоммерческие художественные произведения, которые ставят перед читателем сложные философские и нравственные вопросы
И да. Может быть, вы все это прекрасно знали! А я нет, мне надо было записать 😀😀😀
Интересное дополнение из комментариев от Веры Мамоновой:
С появлением интернета все предки китайских веб-новелл начали выкладываться на сайтах вроде самиздата. Главный кайф был в отсутствии цензуры: можно было писать, что хочешь, а читатели - обсуждать, а точнее, обс*рать всё в реальном времени - и сюжет, и героев, и писательницу.
В традиционной культуре критику классиков не особо поощряли, а тут вдруг целое цифровое поле битвы. Под главой на четыре листа могло быть десять тысяч комментариев, где спорили не только с автором, но и между собой.
Так и родились классические тропы китайских новелл: писательница устала - бах, все герои умерли; читатели в шоке - "как она посмела!". Опа! Герои переродились, нашли ящик пилюль вечной жизни - и история пошла по второму кругу.
Потом писательницы смекнули, что любимый труд должен быть оплачиваемым, и сделали главы платными. Но строго по расписанию: каждый день значит каждый день. Пионером этого формата был автор "Бесконечных гробничек" - китайская Шехерезада, выкладывала главы каждый день и стабильно обрывала сюжет на самом интересном.
Со временем платформы разделились по интересам аудитории. На одних - гаремники с "па-па-па" вроде "Пути гордого бессмертного демона", на других - данмэй и т.д.
А потом пришла безжалостная китайская цензура и показала всем Си Цзиньпинову мать: кого удалили, кого посадили.
После этого всё стало грустно. Писательницы начали бояться оригинальных идей - вдруг аудитории не зайдёт? А старые проверенные сюжеты сами китайцы теперь называют "баяном".
Сейчас мода сместилась: на волне - сай-фай и мистические триллеры.