Стихи Рэя Брэдбери гораздо менее известны, чем его проза. Тем не менее, они заслуживают внимания хотя бы из-за своей философской глубины. К сожалению, во многих переводах поэзии Брэдбери на русский язык отсутствуют не только рифмы, но и ритм — видимо, переводчики старались передать суть произведения, не искажая его смысла. Кстати, стихотворение «Будет ласковый дождь…» из одноименного брэдбериевского рассказа принадлежит вовсе не автору рассказа, а американской лирической поэтессе Саре Тисдейл (1884-1933). «Проблем в дорогу не бери» (перевод Ю. Качалкиной) Проблем в дорогу не бери,
готовясь в дальний край отчалить.
Лежит давно в руинах Рим,
зачем ему твои печали?
Хандришь? Тебе веселый гид
седым покажется Хароном.
Из комнаты отеля вид —
ужасным и односторонним.
Приехав в древний Колизей,
турист, остерегайся драмы;
фотографируй и глазей,
но соль не сыпь себе на раны.
Умерь воображенья пыл,
не представляй античных драк,
в которых ты бы всех убил.
(поверь, ты точно не Спартак).
С тобой мог